However much the Planetary Genetic Council might post the possibility of telepathy as one of the goal-patterns to be searched for, along with musical genius, variable-gravitational endurance, cancer resistance, mathematical intuition, and several hundred other items, it remained that telepathy had an ingrained unpopularity. | Да, Генетический Совет считал телепатию одним из важнейших даров, доступных человечеству, и людей, обладающих ею, следовало разыскивать наряду с музыкальными гениями, а также с теми, кто устойчив к скачкам гравитации, не подвержен-раковым заболеваниям, обладает математической интуицией и так далее, и тому подобное (всего более нескольких сот особых способностей), однако... Популярностью в народе телепатия не пользовалась. |
However exciting the thought of "reading minds" might seem in the abstract, there was always an uneasy resistance to the thought of having one's mind read. | Каким бы удивительным ни казалось умение "проникать в чужой разум", у многих людей подобные перспективы не вызывали энтузиазма. |
Thought was the unassailable bastion of privacy, and it would not be surrendered without a struggle. | Мысли оставались одним из главных бастионов частной жизни, и без борьбы этот бастион не сдадут. |
Any controvertible claim to have discovered telepathy would, therefore, be surely controverted. | Любое недоказанное документально утверждение об открытии телепатии тут же будет опровергнуто. |
Basil, therefore, overrode Nadine's willingness to move straight to the point and to interview the young man directly, by making that very point. | Вот почему Бэзил отверг предложение Надин сразу же встретиться с юношей. |
"Oh, yes," he grumbled, "and we will let our eagerness lure us into announcing we have found a telepath so that the PGC will put half a dozen authorities on his track in order to disprove the claim and ruin our scientific careers. | - О да, - пробормотал он, - мы заявим о том, что нам удалось найти телепата, и Совет тут же направит по его следу представителей властей, дабы опровергнуть наше заявление и разрушить наши научные карьеры. |
Let's find out all we can about him first." | Сначала нужно постараться побольше о нем узнать. |
The disappointed Nadine consoled herself with the obvious fact that in a computerized society, every human being left tracks of all kinds from the moment of conception, and that it could all be recovered without much trouble, and even quickly. | Разочарованная Надин могла лишь утешать себя мыслью о том, что в компьютеризированном обществе каждый человек с момента зачатия оставляет за собой великое множество самых разных следов и что всю эту информацию можно собрать быстро и без особых усилий. |
"Umm," said Basil, "not very bright in school." | - Хм-м-м, - заметил Бэзил, - а в школе у него особых успехов нет. |
"It could be a good sign," said Nadine. | - Эго может оказаться хорошим знаком, - ответила Надин. |
"Telepathic ability would surely take up a sizable fraction of the higher functioning of the brain and leave little over for abstract thought. | - Телепатические способности отнимают существенную часть ресурсов мозга, оставляя мало свободных участков для абстрактного мышления. |
That might explain why telepathy had not evolved more noticeably in the human species. | Возможно, именно по этой причине телепатия и не получила развития у людей. |
The disadvantages of low intelligence would be contra-survival." | Низкий интеллект мешал таким особям выживать. |