Читать «Потенциал - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 5

Айзек Азимов

"He's not exactly an idiot savante. - Однако он вовсе не idiot savante[1].
Dull-normal." Просто обладает способностями ниже среднего.
"Which might be exactly right." - Возможно.
"Rather withdrawn. - Замкнутый.
Doesn't make friends easily. С трудом заводит друзей.
Rather a loner." Скорее одиночка.
Nadine said, excitedly. "Exactly right. - Очень подходит, - взволнованно сказала Надин.
Any early evidence of telepathic ability would frighten, upset, and antagonize people. - Любые ранние проявления телепатии должны пугать, огорчать и сердить окружающих.
A youngster lacking judgement would innocently expose the motives of others in his group and be beaten up for his pains. Подросток, не имеющий жизненного опыта, мог случайно, без какого-либо злого умысла раскрыть чужие планы, за что его почти наверняка били сверстники.
Naturally, he would withdraw into himself." Естественно, он должен был уйти в себя.
Data was gathered for a long time, thereafter, and Basil said, finally. Они довольно долго изучали полученную информацию, пока Бэзил не сказал:
"Nothing! - Ничего!
There's nothing known about him; no reports, not one, that indicates anything that can be twisted into a sign of telepathy. О нем почти ничего не известно; у нас нет никаких оснований считать, что он телепат.
There's not even any comment to the effect that he's 'peculiar.' Нет даже указаний на то, что его считают "странным".
He's almost disregarded." На него попросту не обращают внимания.
"Absolutely right. - Совершенно верно!
The reaction of others forced him, early on, to hide all telepathic ability, and that same telepathic ability guided his behavior so as to avoid all unfavorable notice. Реакция окружения вынуждает его с ранних лет скрывать свои телепатические способности, а позднее - избегать ненужного внимания.
It's remarkable how it fits." Просто удивительно, как все сходится.
Basil stared at her with disfavor. Бэзил с неудовольствием посмотрел на Надин.
"You can twist anything into supporting your romantic view of this. - Ты во всем видишь романтическую сторону.
Look! Послушай меня!
He's fifteen and that's too old. Ему пятнадцать, а это немало.
Let's suppose he was born with a certain amount of telepathic ability and that he learned early not to display it. Предположим, он родился с некоторыми телепатическими способностями и научился их скрывать еще с младых ногтей.
Surely the talent would have atrophied and be entirely gone by now. В таком случае его дар давно атрофировался и исчез.