"He's not exactly an idiot savante. | - Однако он вовсе не idiot savante[1]. |
Dull-normal." | Просто обладает способностями ниже среднего. |
"Which might be exactly right." | - Возможно. |
"Rather withdrawn. | - Замкнутый. |
Doesn't make friends easily. | С трудом заводит друзей. |
Rather a loner." | Скорее одиночка. |
Nadine said, excitedly. "Exactly right. | - Очень подходит, - взволнованно сказала Надин. |
Any early evidence of telepathic ability would frighten, upset, and antagonize people. | - Любые ранние проявления телепатии должны пугать, огорчать и сердить окружающих. |
A youngster lacking judgement would innocently expose the motives of others in his group and be beaten up for his pains. | Подросток, не имеющий жизненного опыта, мог случайно, без какого-либо злого умысла раскрыть чужие планы, за что его почти наверняка били сверстники. |
Naturally, he would withdraw into himself." | Естественно, он должен был уйти в себя. |
Data was gathered for a long time, thereafter, and Basil said, finally. | Они довольно долго изучали полученную информацию, пока Бэзил не сказал: |
"Nothing! | - Ничего! |
There's nothing known about him; no reports, not one, that indicates anything that can be twisted into a sign of telepathy. | О нем почти ничего не известно; у нас нет никаких оснований считать, что он телепат. |
There's not even any comment to the effect that he's 'peculiar.' | Нет даже указаний на то, что его считают "странным". |
He's almost disregarded." | На него попросту не обращают внимания. |
"Absolutely right. | - Совершенно верно! |
The reaction of others forced him, early on, to hide all telepathic ability, and that same telepathic ability guided his behavior so as to avoid all unfavorable notice. | Реакция окружения вынуждает его с ранних лет скрывать свои телепатические способности, а позднее - избегать ненужного внимания. |
It's remarkable how it fits." | Просто удивительно, как все сходится. |
Basil stared at her with disfavor. | Бэзил с неудовольствием посмотрел на Надин. |
"You can twist anything into supporting your romantic view of this. | - Ты во всем видишь романтическую сторону. |
Look! | Послушай меня! |
He's fifteen and that's too old. | Ему пятнадцать, а это немало. |
Let's suppose he was born with a certain amount of telepathic ability and that he learned early not to display it. | Предположим, он родился с некоторыми телепатическими способностями и научился их скрывать еще с младых ногтей. |
Surely the talent would have atrophied and be entirely gone by now. | В таком случае его дар давно атрофировался и исчез. |