He would cross the floor, not too hastily, to Mrs. St. Claire, and say with exactly the correct modulation: | Он без спешки пройдет через всю комнату к миссис Сен-Клер и произнесет с безошибочно правильной интонацией: |
"My dear Mrs. St. Claire, I'm frightfully sorry to be late, but my maid"-he paused there and realized he would be quoting-"but my uncle and I had to see a fella-Yes, I've met your enchanting daughter at dancing-school." | "Дорогая миссис Сен-Клер, простите, ради бога, за опоздание, но моя горничная... - он осекся, сообразив, что это было бы плагиатом, - но мой дядя непременно хотел представить меня одному человеку... Да, с вашей прелестной дочерью мы познакомились в танцклассе". |
Then he would shake hands, using that slight, half-foreign bow, with all the starchy little females, and nod to the fellas who would be standing 'round, paralyzed into rigid groups for mutual protection. | Потом он пожмет всем руку, слегка, на иностранный манер поклонится разряженным девочкам и небрежно кивнет ребятам, которые будут стоять, сбившись тесными кучками, чтобы не дать друг друга в обиду. |
A butler (one of the three in Minneapolis) swung open the door. | Дверь отворил дворецкий (один из трех во всем Миннеаполисе). |
Amory stepped inside and divested himself of cap and coat. | Эмори вошел и снял пальто и шапку. |
He was mildly surprised not to hear the shrill squawk of conversation from the next room, and he decided it must be quite formal. | Его немного удивило, что из соседней комнаты не слышно хора визгливых голосов, но он тут же решил, что прием сегодня торжественный, официальный. |
He approved of that-as he approved of the butler. | Это ему понравилось, как понравился и дворецкий. |
"Miss Myra," he said. | - Мисс Майра, - сказал он. |
To his surprise the butler grinned horribly. | К его изумлению, дворецкий нахально ухмыльнулся. |
"Oh, yeah," he declared, "she's here." He was unaware that his failure to be cockney was ruining his standing. | - Да, она-то дома, - выпалил он, неудачно подражая говору английского простолюдина. |
Amory considered him coldly. | Эмори окинул его холодным взглядом. |
"But," continued the butler, his voice rising unnecessarily, "she's the only one what is here. The party's gone." | - Только, кроме нее-то, никого дома нет. - Голос его без всякой надобности зазвучал громче. - Все уехали. |
Amory gasped in sudden horror. | Эмори даже ахнул от ужаса. |
"What?" | - Как?! |
"She's been waitin' for Amory Blaine. | - Она осталась ждать Эмори Блейна. |
That's you, ain't it? | Скорей всего, это вы и есть? |
Her mother says that if you showed up by five-thirty you two was to go after 'em in the Packard." | Мать сказала, если вы заявитесь до половины шестого, чтобы вам двоим догонять их в "паккарде". |
Amory's despair was crystallized by the appearance of Myra herself, bundled to the ears in a polo coat, her face plainly sulky, her voice pleasant only with difficulty. | Отчаяние Эмори росло, но тут появилась и Майра, закутанная в меховую накидку, - лицо у нее было недовольное, вежливый тон давался ей явно с усилием. |