Читать «По эту сторону рая (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 6

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

He had tutored occasionally-the idea being that he was to "keep up," at each place "taking up the work where he left off," yet as no tutor ever found the place he left off, his mind was still in very good shape. Время от времени он занимался с учителями, -считалось, что в каждом новом городе он должен "продолжать с того места, где остановился". Но поскольку ни одному учителю не удалось выяснить, где именно он остановился, голова его еще не была сверх меры забита знаниями.
What a few more years of this life would have made of him is problematical. Трудно сказать, что бы из него получилось, если бы такая жизнь тянулась еще несколько лет.
However, four hours out from land, Italy bound, with Beatrice, his appendix burst, probably from too many meals in bed, and after a series of frantic telegrams to Europe and America, to the amazement of the passengers the great ship slowly wheeled around and returned to New York to deposit Amory at the pier. Но через четыре часа после того, как они с матерью отплыли в Италию, у него обнаружился запущенный аппендицит - скорее всего, от частых завтраков и обедов в постели, - и в результате отчаянных телеграмм в Европу и в Америку, к великому изумлению пассажиров, огромный пароход повернул обратно к Нью-Йорку, и Эмори был высажен на мол.
You will admit that if it was not life it was magnificent. Согласитесь, что это было великолепно, если и не слишком разумно.
After the operation Beatrice had a nervous breakdown that bore a suspicious resemblance to delirium tremens, and Amory was left in Minneapolis, destined to spend the ensuing two years with his aunt and uncle. После операции у Беатрисы был нервный срыв, подозрительно смахивающий на белую горячку, и Эмори на два года оставили в Миннеаполисе у дяди с теткой.
There the crude, vulgar air of Western civilization first catches him-in his underwear, so to speak. И там его застигла, можно сказать, врасплох грубая, вульгарная цивилизация американского Запада.
A Kiss For Amory Эпизод с поцелуем
His lip curled when he read it. "I am going to have a bobbing party, " it said, "on Thursday, December the seventeenth, at five o'clock, and I would like it very much if you could come.R. S. V.P Он читал, презрительно кривя губы: Мы устраиваем катанье на санях в четверг семнадцатого декабря. Надеюсь, что и Вы сможете поехать. Приходите к пяти часам.
Yours truly, Myra St. Claire." Преданная вам Майра Сен-Клер.
He had been two months in Minneapolis, and his chief struggle had been the concealing from "the other guys at school" how particularly superior he felt himself to be, yet this conviction was built upon shifting sands. Он прожил в Миннеаполисе два месяца и все это время заботился главным образом о том, чтобы другие мальчики в школе не заметили, насколько выше их он себя считает. Однако убеждение это зиждилось на песке.
He had shown off one day in French class (he was in senior French class) to the utter confusion of Mr. Reardon, whose accent Amory damned contemptuously, and to the delight of the class. Однажды он отличился на уроке французского (французским он занимался в старшем классе), к великому конфузу мистера Рирдона, над чьим произношением он высокомерно издевался, и к восторгу всего класса.
Mr. Reardon, who had spent several weeks in Paris ten years before, took his revenge on the verbs, whenever he had his book open. Мистер Рирдон, который десять лет назад провел несколько недель в Париже, стал в отместку на каждом уроке гонять его по неправильным глаголам.