Читать «По эту сторону рая (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 10

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

He was encouraging a faint hope that they might slip into the Minnehaha Club and meet the others there, be found in blase seclusion before the fire and quite regain his lost attitude. У него зародилась слабая надежда, что они проскользнут в клуб Миннегага первыми и там встретят остальных, как будто уже давно устали ждать, сидя у камина, и тогда престиж его будет восстановлен.
"Oh, sure Mike, we'll catch 'em all right-let's hurry." - Ну конечно, конечно догоним. Только не копайся.
He became conscious of his stomach. У него засосало под ложечкой.
As they stepped into the machine he hurriedly slapped the paint of diplomacy over a rather box-like plan he had conceived. Садясь в автомобиль, он наскоро подмешал дипломатии в только что зародившийся сокрушительный план.
It was based upon some "trade-lasts" gleaned at dancing-school, to the effect that he was "awful good-looking and English, sort of." План был основан на чьем-то отзыве, кем-то переданном ему в танцклассе, что он "здорово красивый и что-то в нем есть английское".
"Myra," he said, lowering his voice and choosing his words carefully, "I beg a thousand pardons. - Майра, - сказал он, понизив голос и тщательно выбирая слова. - Прости меня, умоляю.
Can you ever forgive me?" Ты можешь меня простить?
She regarded him gravely, his intent green eyes, his mouth, that to her thirteen-year-old, arrow-collar taste was the quintessence of romance. Она серьезно поглядела на него, увидела беспокойные зеленые глаза и губы, казавшиеся ей, тринадцатилетней читательнице модных журналов, верхом романтики.
Yes, Myra could forgive him very easily. Да, Майра с легкостью могла его простить.
"Why-yes-sure." - Н-ну... В общем, да.
He looked at her again, and then dropped his eyes. Он снова взглянул на нее и опустил глаза.
He had lashes. Своим ресницам он тоже знал цену.
"I'm awful," he said sadly. "I'm diffrunt. - Я ужасный человек, - сказал он печально. - Не такой, как все.
I don't know why I make faux pas. 'Cause I don't care, I s'pose." Then, recklessly: "I been smoking too much. Сам не знаю, почему я совершаю столько оплошностей. Наверно, потому, что мне все - все равно. - Потом беспечно: - Слишком много курю последнее время.
I've got t'bacca heart." Отразилось на сердце.
Myra pictured an all-night tobacco debauch, with Amory pale and reeling from the effect of nicotined lungs. Майра представила себе ночную оргию с курением и Эмори, бледного, шатающегося, с отравленными никотином легкими.
She gave a little gasp. Она негромко вскрикнула:
"Oh, Amory, don't smoke. - Ой, Эмори, не надо курить, ну пожалуйста.
You'll stunt your growth!" Ты же перестанешь расти.
"I don't care," he persisted gloomily. "I gotta. - А мне все равно, - повторил он мрачно. - Бросить я не могу.
I got the habit. Привык.