He was encouraging a faint hope that they might slip into the Minnehaha Club and meet the others there, be found in blase seclusion before the fire and quite regain his lost attitude. | У него зародилась слабая надежда, что они проскользнут в клуб Миннегага первыми и там встретят остальных, как будто уже давно устали ждать, сидя у камина, и тогда престиж его будет восстановлен. |
"Oh, sure Mike, we'll catch 'em all right-let's hurry." | - Ну конечно, конечно догоним. Только не копайся. |
He became conscious of his stomach. | У него засосало под ложечкой. |
As they stepped into the machine he hurriedly slapped the paint of diplomacy over a rather box-like plan he had conceived. | Садясь в автомобиль, он наскоро подмешал дипломатии в только что зародившийся сокрушительный план. |
It was based upon some "trade-lasts" gleaned at dancing-school, to the effect that he was "awful good-looking and English, sort of." | План был основан на чьем-то отзыве, кем-то переданном ему в танцклассе, что он "здорово красивый и что-то в нем есть английское". |
"Myra," he said, lowering his voice and choosing his words carefully, "I beg a thousand pardons. | - Майра, - сказал он, понизив голос и тщательно выбирая слова. - Прости меня, умоляю. |
Can you ever forgive me?" | Ты можешь меня простить? |
She regarded him gravely, his intent green eyes, his mouth, that to her thirteen-year-old, arrow-collar taste was the quintessence of romance. | Она серьезно поглядела на него, увидела беспокойные зеленые глаза и губы, казавшиеся ей, тринадцатилетней читательнице модных журналов, верхом романтики. |
Yes, Myra could forgive him very easily. | Да, Майра с легкостью могла его простить. |
"Why-yes-sure." | - Н-ну... В общем, да. |
He looked at her again, and then dropped his eyes. | Он снова взглянул на нее и опустил глаза. |
He had lashes. | Своим ресницам он тоже знал цену. |
"I'm awful," he said sadly. "I'm diffrunt. | - Я ужасный человек, - сказал он печально. - Не такой, как все. |
I don't know why I make faux pas. 'Cause I don't care, I s'pose." Then, recklessly: "I been smoking too much. | Сам не знаю, почему я совершаю столько оплошностей. Наверно, потому, что мне все - все равно. - Потом беспечно: - Слишком много курю последнее время. |
I've got t'bacca heart." | Отразилось на сердце. |
Myra pictured an all-night tobacco debauch, with Amory pale and reeling from the effect of nicotined lungs. | Майра представила себе ночную оргию с курением и Эмори, бледного, шатающегося, с отравленными никотином легкими. |
She gave a little gasp. | Она негромко вскрикнула: |
"Oh, Amory, don't smoke. | - Ой, Эмори, не надо курить, ну пожалуйста. |
You'll stunt your growth!" | Ты же перестанешь расти. |
"I don't care," he persisted gloomily. "I gotta. | - А мне все равно, - повторил он мрачно. - Бросить я не могу. |
I got the habit. | Привык. |