But another time Amory showed off in history class, with quite disastrous results, for the boys there were his own age, and they shrilled innuendoes at each other all the following week: | Но в другой раз Эмори решил отличиться на уроке истории, и тут последствия были самые плачевные, потому что его окружали сверстники и они потом целую неделю громко перекрикивались, утрируя его столичные замашки: |
"Aw-I b'lieve, doncherknow, the Umuricun revolution was lawgely an affair of the middul clawses," or | "На мой взгляд... э-э-э... в американской революции были заинтересованы главным образом средние классы..." или: |
"Washington came of very good blood-aw, quite good-I b'lieve." | "Вашингтон происходил из хорошей семьи, да, насколько мне известно, из очень хорошей семьи...". |
Amory ingeniously tried to retrieve himself by blundering on purpose. | Чтобы спастись от насмешек, Эмори даже пробовал нарочно ошибаться и путать. |
Two years before he had commenced a history of the United States which, though it only got as far as the Colonial Wars, had been pronounced by his mother completely enchanting. | Два года назад он как раз начал читать одну книгу по истории Соединенных Штатов, которую, хоть она и доходила только до Войны за независимость, его мать объявила прелестной. |
His chief disadvantage lay in athletics, but as soon as he discovered that it was the touchstone of power and popularity at school, he began to make furious, persistent efforts to excel in the winter sports, and with his ankles aching and bending in spite of his efforts, he skated valiantly around the Lorelie rink every afternoon, wondering how soon he would be able to carry a hockey-stick without getting it inexplicably tangled in his skates. | Хуже всего дело у него обстояло со спортом, но, убедившись, что именно спортивные успехи обеспечивают мальчику влияние и популярность в школе, он тут же стал тренироваться с яростным упорством - изо дня в день, хотя лодыжки у него болели и подвертывались, совершал на катке круг за кругом, стараясь хотя бы научиться держать хоккейную клюшку так, чтобы она не цеплялась все время за коньки. |
The invitation to Miss Myra St. Claire's bobbinge party spent the morning in his coat pocket, where it had an intense physical affair with a dusty piece of peanut brittle. | Приглашение мисс Майры Сен-Клер пролежало все утро у него в кармане, где пришло в тесное соприкосновение с пыльным остатком липкой ореховой конфеты. |
During the afternoon he brought it to light with a sigh, and after some consideration and a preliminary draft in the back of Collar and Daniel's | Во второй половине дня он извлек его на свет божий, обдумал и, набросав предварительно черновик на обложке |
"First-Year Latin," composed an answer: My dear Miss St. Claire:Your truly charming envitation for the evening of next Thursday evening was truly delightful to recieve this morning. | "Первого года обучения латинскому языку" Коллара и Дэниела, написал ответ: Дорогая мисс Сен-Клер! Ваше прелестное приглашение на вечер в будущий четверг доставило мне сегодня утром большую радость. |
I will be charm and inchanted indeed to present my compliments on next Thursday evening.Faithfully, | Буду счастлив увидеться с Вами в четверг вечером. Преданный Вам |
Amory Blaine. | Эмори Блейн. |
On Thursday, therefore, he walked pensively along the slippery, shovel-scraped sidewalks, and came in sight of Myra's house, on the half-hour after five, a lateness which he fancied his mother would have favored. | И вот в четверг он задумчиво прошагал к дому Майры по скользким после скребков тротуарам и подошел к подъезду в половине шестого, решив, что именно такое опоздание одобрила бы его мать. |
He waited on the door-step with his eyes nonchalantly half-closed, and planned his entrance with precision. | Позвонив, он ждал на пороге, томно полузакрыв глаза и мысленно репетируя свое появление. |