Читать «По эту сторону рая (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 4

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

They rejoiced, for she was a brave raconteuse, but many were the keys turned in sideboard locks that night against the possible defection of little Bobby or Barbara.... Гостьи смеялись, потому что рассказывала она отлично, но несколько буфетов было в тот вечер заперто на ключ от возможных поползновений маленьких Бобби и Бетти...
These domestic pilgrimages were invariably in state; two maids, the private car, or Mr. Blaine when available, and very often a physician. Семейные паломничества неизменно совершались с помпой: две горничные, салон-вагон (или мистер Блейн, когда он оказывался под рукой) и очень часто - врач.
When Amory had the whooping-cough four disgusted specialists glared at each other hunched around his bed; when he took scarlet fever the number of attendants, including physicians and nurses, totalled fourteen. Когда Эмори болел коклюшем, четыре специалиста, рассевшись вокруг его кроватки, бросали друг на друга злобные взгляды; когда он подхватил скарлатину, число услужающих, включая врачей и сиделок, достигло четырнадцати.
However, blood being thicker than broth, he was pulled through. Но несмотря на это, он все же выздоровел.
The Blaines were attached to no city. Имя Блейн не было связано ни с одним из больших городов.
They were the Blaines of Lake Geneva; they had quite enough relatives to serve in place of friends, and an enviable standing from Pasadena to Cape Cod. Они были известны как Блейны из Лейк-Джинева; взамен друзей им вполне хватало многочисленной родни, и они пользовались весом везде - от Пасадены до мыса Код.
But Beatrice grew more and more prone to like only new acquaintances, as there were certain stories, such as the history of her constitution and its many amendments, memories of her years abroad, that it was necessary for her to repeat at regular intervals. Но Беатриса все больше и больше тяготела к новым знакомствам, потому что некоторые свои рассказы, как, например, о постепенной эволюции своего организма или о жизни за границей, ей через определенные промежутки времени требовалось повторять.
Like Freudian dreams, they must be thrown off, else they would sweep in and lay siege to her nerves. Согласно Фрейду, от этих тем, как от навязчивых снов, нужно было избавляться, чтобы не дать им завладеть ею и подточить ее нервы.
But Beatrice was critical about American women, especially the floating population of ex-Westerners. Но к американкам, особенно к кочевому племени уроженок Запада, она относилась критически.
"They have accents, my dear," she told Amory, "not Southern accents or Boston accents, not an accent attached to any locality, just an accent"-she became dreamy. "They pick up old, moth-eaten London accents that are down on their luck and have to be used by some one. - Их невозможно слушать, милый, - объясняла она сыну. - Они говорят не как на Юге и не как в Бостоне, их говор ни с какой местностью не связан, просто какой-то акцент... - Начиналась игра фантазии. - Они откапывают какой-нибудь обветшалый лондонский акцент, давно оставшийся не у дел, - надо же кому-то его приютить.
They talk as an English butler might after several years in a Chicago grand-opera company." She became almost incoherent-" Suppose-time in every Western woman's life-she feels her husband is prosperous enough for her to have-accent-they try to impress me, my dear-" Говорят, как английский дворецкий, который несколько лет прослужил в оперной труппе в Чикаго. - Дальше шло уже почти непонятное. -Наверно... период в жизни каждой женщины с Запада... чувствует, что ее муж достаточно богат, чтобы ей уже можно было обзавестись акцентом... они пытаются пустить мне пыль в глаза, мне...