All in all Beatrice O'Hara absorbed the sort of education that will be quite impossible ever again; a tutelage measured by the number of things and people one could be contemptuous of and charming about; a culture rich in all arts and traditions, barren of all ideas, in the last of those days when the great gardener clipped the inferior roses to produce one perfect bud. | Словом, Беатрисе О'Хара досталось в удел воспитание, о каком в наши дни нельзя и помыслить; образование, измеряемое количеством людей и явлений, на которые следует взирать свысока или же с благоговением; культура, вмещающая все искусства и традиции, но ни единой идеи. Это было в самом конце той эпохи, когда великий садовник срезал с куста все мелкие неудавшиеся розы, чтобы вывести один безупречный цветок. |
In her less important moments she returned to America, met Stephen Blaine and married him-this almost entirely because she was a little bit weary, a little bit sad. | В каком-то промежутке между двумя захватывающими сезонами она вернулась в Америку, познакомилась со Стивеном Блейном и вышла за него замуж - просто потому, что немножко устала, немножко загрустила. |
Her only child was carried through a tiresome season and brought into the world on a spring day in ninety-six.c | Своего единственного ребенка она носила томительно скучную осень и зиму и произвела на свет весенним днем 1896 года. |
When Amory was five he was already a delightful companion for her. | В пять лет Эмори уже был для нее прелестным собеседником и товарищем. |
He was an auburn-haired boy, with great, handsome eyes which he would grow up to in time, a facile imaginative mind and a taste for fancy dress. | У него были каштановые волосы, большие красивые глаза, до которых ему предстояло дорасти, живой ум, воображение и вкус к нарядам. |
From his fourth to his tenth year he did the country with his mother in her father's private car, from Coronado, where his mother became so bored that she had a nervous breakdown in a fashionable hotel, down to Mexico City, where she took a mild, almost epidemic consumption. | С трех до девяти лет он объездил с матерью всю страну в личном салон-вагоне ее отца - от Коронадо, где мать так скучала, что с ней случился нервный припадок в роскошном отеле, до Мехико-Сити, где она заразилась легкой формой чахотки. |
This trouble pleased her, and later she made use of it as an intrinsic part of her atmosphere-especially after several astounding bracers. | Это недомогание пришлось ей по вкусу, и впоследствии она, особенно после нескольких рюмок, любила пользоваться им как элементом атмосферы, которой себя окружала. |
So, while more or less fortunate little rich boys were defying governesses on the beach at Newport, or being spanked or tutored or read to from | Таким образом, в то время как не столь удачливые богатые мальчики воевали с гувернантками на взморье в Ньюпорте, в то время как их шлепали и журили и читали им вслух |
"Do and Dare," or | "Дерзай и сделай" и |
"Frank on the Mississippi," Amory was biting acquiescent bell-boys in the Waldorf, outgrowing a natural repugnance to chamber music and symphonies, and deriving a highly specialized education from his mother. | "Фрэнка на Миссисипи", Эмори кусал безропотных малолетних рассыльных в отеле "Уолдорф", преодолевал врожденное отвращение к камерной и симфонической музыке и подвергался в высшей степени выборочному воспитанию матери. |
"Amory." | - Эмори! |
"Yes, Beatrice." (Such a quaint name for his mother; she encouraged it.) | - Что, Беатриса? (Она сама захотела, чтобы он так странно ее называл.) |
"Dear, don't think of getting out of bed yet. | - Ты и не думай еще вставать, милый. |