Читать «По эту сторону рая (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 2

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

All in all Beatrice O'Hara absorbed the sort of education that will be quite impossible ever again; a tutelage measured by the number of things and people one could be contemptuous of and charming about; a culture rich in all arts and traditions, barren of all ideas, in the last of those days when the great gardener clipped the inferior roses to produce one perfect bud. Словом, Беатрисе О'Хара досталось в удел воспитание, о каком в наши дни нельзя и помыслить; образование, измеряемое количеством людей и явлений, на которые следует взирать свысока или же с благоговением; культура, вмещающая все искусства и традиции, но ни единой идеи. Это было в самом конце той эпохи, когда великий садовник срезал с куста все мелкие неудавшиеся розы, чтобы вывести один безупречный цветок.
In her less important moments she returned to America, met Stephen Blaine and married him-this almost entirely because she was a little bit weary, a little bit sad. В каком-то промежутке между двумя захватывающими сезонами она вернулась в Америку, познакомилась со Стивеном Блейном и вышла за него замуж - просто потому, что немножко устала, немножко загрустила.
Her only child was carried through a tiresome season and brought into the world on a spring day in ninety-six.c Своего единственного ребенка она носила томительно скучную осень и зиму и произвела на свет весенним днем 1896 года.
When Amory was five he was already a delightful companion for her. В пять лет Эмори уже был для нее прелестным собеседником и товарищем.
He was an auburn-haired boy, with great, handsome eyes which he would grow up to in time, a facile imaginative mind and a taste for fancy dress. У него были каштановые волосы, большие красивые глаза, до которых ему предстояло дорасти, живой ум, воображение и вкус к нарядам.
From his fourth to his tenth year he did the country with his mother in her father's private car, from Coronado, where his mother became so bored that she had a nervous breakdown in a fashionable hotel, down to Mexico City, where she took a mild, almost epidemic consumption. С трех до девяти лет он объездил с матерью всю страну в личном салон-вагоне ее отца - от Коронадо, где мать так скучала, что с ней случился нервный припадок в роскошном отеле, до Мехико-Сити, где она заразилась легкой формой чахотки.
This trouble pleased her, and later she made use of it as an intrinsic part of her atmosphere-especially after several astounding bracers. Это недомогание пришлось ей по вкусу, и впоследствии она, особенно после нескольких рюмок, любила пользоваться им как элементом атмосферы, которой себя окружала.
So, while more or less fortunate little rich boys were defying governesses on the beach at Newport, or being spanked or tutored or read to from Таким образом, в то время как не столь удачливые богатые мальчики воевали с гувернантками на взморье в Ньюпорте, в то время как их шлепали и журили и читали им вслух
"Do and Dare," or "Дерзай и сделай" и
"Frank on the Mississippi," Amory was biting acquiescent bell-boys in the Waldorf, outgrowing a natural repugnance to chamber music and symphonies, and deriving a highly specialized education from his mother. "Фрэнка на Миссисипи", Эмори кусал безропотных малолетних рассыльных в отеле "Уолдорф", преодолевал врожденное отвращение к камерной и симфонической музыке и подвергался в высшей степени выборочному воспитанию матери.
"Amory." - Эмори!
"Yes, Beatrice." (Such a quaint name for his mother; she encouraged it.) - Что, Беатриса? (Она сама захотела, чтобы он так странно ее называл.)
"Dear, don't think of getting out of bed yet. - Ты и не думай еще вставать, милый.