I've always suspected that early rising in early life makes one nervous. | Я всегда считала, что рано вставать вредно для нервов. |
Clothilde is having your breakfast brought up." | Клотильда уже распорядилась, чтобы завтрак принесли тебе в номер. |
"All right." | - Ладно. |
"I am feeling very old to-day, Amory," she would sigh, her face a rare cameo of pathos, her voice exquisitely modulated, her hands as facile as Bernhardt's. "My nerves are on edge-on edge. | - Я сегодня чувствую себя очень старой, Эмори, -вздыхала она, и лицо ее застывало в страдании, подобно прекрасной камее, голос искусно замирал и повышался, а руки взлетали выразительно, как у Сары Бернар. - Нервы у меня вконец издерганы. |
We must leave this terrifying place to-morrow and go searching for sunshine." | Завтра мы уедем из этого ужасного города, поищем где-нибудь солнца. |
Amory's penetrating green eyes would look out through tangled hair at his mother. | Сквозь спутанные волосы Эмори поглядывал на мать своими проницательными зелеными глазами. |
Even at this age he had no illusions about her. | Он уже тогда не обольщался на ее счет. |
"Amory." | - Эмори! |
"Oh, yes." | - Ну что? |
"I want you to take a red-hot bath-as hot as you can bear it, and just relax your nerves. | - Тебе необходимо принять горячую ванну - как можно горячее, как сможешь терпеть, и дать отдых нервам. |
You can read in the tub if you wish." | Если хочешь, можешь взять в ванну книжку. |
She fed him sections of the | Ему еще не было десяти, когда она пичкала его фрагментами из |
"F?tes Galantes"d before he was ten; at eleven he could talk glibly, if rather reminiscently, of Brahms and Mozart and Beethoven. | "F?tes galantes" Дебюсси; в одиннадцать лет он бойко, хотя и с чужих слов, рассуждал о Брамсе, Моцарте и Бетховене. |
One afternoon, when left alone in the hotel at Hot Springs, he sampled his mother's apricot cordial, and as the taste pleased him, he became quite tipsy. | Как-то раз, когда его оставили одного в отеле, он отведал абрикосового ликера, которым поддерживала себя мать, и, найдя его вкусным, быстро опьянел. |
This was fun for a while, but he essayed a cigarette in his exaltation, and succumbed to a vulgar, plebeian reaction. | Сначала было весело, но на радостях он попробовал и закурить, что вызвало вульгарную, самую плебейскую реакцию. |
Though this incident horrified Beatrice, it also secretly amused her and became part of what in a later generation would have been termed her "line." | Этот случай привел Беатрису в ужас, однако же втайне и позабавил ее, и она, как выразилось бы следующее поколение, включила его в свой репертуар. |
"This son of mine," he heard her tell a room full of awestruck, admiring women one day, "is entirely sophisticated and quite charming-but delicate-we're all delicate; here, you know." Her hand was radiantly outlined against her beautiful bosom; then sinking her voice to a whisper, she told them of the apricot cordial. | - Этот мой сынишка, - сообщила она однажды при нем целому сборищу женщин, внимавших ей со страхом и восхищением, - абсолютно все понимает и вообще очарователен, но вот здоровье у него слабое... У нас ведь у всех слабое здоровье.- Ее рука сверкнула белизной на фоне красивой груди, а потом, понизив голос до шепота, она рассказала про ликер. |