Читать «По эту сторону рая (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 3

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

I've always suspected that early rising in early life makes one nervous. Я всегда считала, что рано вставать вредно для нервов.
Clothilde is having your breakfast brought up." Клотильда уже распорядилась, чтобы завтрак принесли тебе в номер.
"All right." - Ладно.
"I am feeling very old to-day, Amory," she would sigh, her face a rare cameo of pathos, her voice exquisitely modulated, her hands as facile as Bernhardt's. "My nerves are on edge-on edge. - Я сегодня чувствую себя очень старой, Эмори, -вздыхала она, и лицо ее застывало в страдании, подобно прекрасной камее, голос искусно замирал и повышался, а руки взлетали выразительно, как у Сары Бернар. - Нервы у меня вконец издерганы.
We must leave this terrifying place to-morrow and go searching for sunshine." Завтра мы уедем из этого ужасного города, поищем где-нибудь солнца.
Amory's penetrating green eyes would look out through tangled hair at his mother. Сквозь спутанные волосы Эмори поглядывал на мать своими проницательными зелеными глазами.
Even at this age he had no illusions about her. Он уже тогда не обольщался на ее счет.
"Amory." - Эмори!
"Oh, yes." - Ну что?
"I want you to take a red-hot bath-as hot as you can bear it, and just relax your nerves. - Тебе необходимо принять горячую ванну - как можно горячее, как сможешь терпеть, и дать отдых нервам.
You can read in the tub if you wish." Если хочешь, можешь взять в ванну книжку.
She fed him sections of the Ему еще не было десяти, когда она пичкала его фрагментами из
"F?tes Galantes"d before he was ten; at eleven he could talk glibly, if rather reminiscently, of Brahms and Mozart and Beethoven. "F?tes galantes" Дебюсси; в одиннадцать лет он бойко, хотя и с чужих слов, рассуждал о Брамсе, Моцарте и Бетховене.
One afternoon, when left alone in the hotel at Hot Springs, he sampled his mother's apricot cordial, and as the taste pleased him, he became quite tipsy. Как-то раз, когда его оставили одного в отеле, он отведал абрикосового ликера, которым поддерживала себя мать, и, найдя его вкусным, быстро опьянел.
This was fun for a while, but he essayed a cigarette in his exaltation, and succumbed to a vulgar, plebeian reaction. Сначала было весело, но на радостях он попробовал и закурить, что вызвало вульгарную, самую плебейскую реакцию.
Though this incident horrified Beatrice, it also secretly amused her and became part of what in a later generation would have been termed her "line." Этот случай привел Беатрису в ужас, однако же втайне и позабавил ее, и она, как выразилось бы следующее поколение, включила его в свой репертуар.
"This son of mine," he heard her tell a room full of awestruck, admiring women one day, "is entirely sophisticated and quite charming-but delicate-we're all delicate; here, you know." Her hand was radiantly outlined against her beautiful bosom; then sinking her voice to a whisper, she told them of the apricot cordial. - Этот мой сынишка, - сообщила она однажды при нем целому сборищу женщин, внимавших ей со страхом и восхищением, - абсолютно все понимает и вообще очарователен, но вот здоровье у него слабое... У нас ведь у всех слабое здоровье.- Ее рука сверкнула белизной на фоне красивой груди, а потом, понизив голос до шепота, она рассказала про ликер.