The first winter he wore moccasins that were born yellow, but after many applications of oil and dirt assumed their mature color, a dirty, greenish brown; he wore a gray plaid mackinaw coat, and a red toboggan cap. | В первую зиму он носил мокасины, которые при рождении были желтыми, но после неоднократной обработки растительным маслом и грязью приобрели нужный зеленовато-коричневый оттенок, а также толстое, серое в клетку пальто и красную спортивную шапку. |
His dog, Count Del Monte, ate the red cap, so his uncle gave him a gray one that pulled down over his face. The trouble with this one was that you breathed into it and your breath froze; one day the darn thing froze his cheek. He rubbed snow on his cheek, but it turned bluish-black just the same. | Красную шапку съела его собака по кличке Граф дель Монте, и дядя подарил ему серый вязаный шлем, очень неудобный: в него приходилось дышать, и дыхание замерзало, один раз он этой гадостью отморозил щеку, и, как ни оттирал ее снегом, она все равно посинела. |
The Count Del Monte ate a box of bluingg once, but it didn't hurt him. | Граф дель Монте как-то съел коробку синьки, но это ему не повредило. |
Later, however, he lost his mind and ran madly up the street, bumping into fences, rolling in gutters, and pursuing his eccentric course out of Amory's life. | А через некоторое время он сошел с ума и понесся по улице, натыкаясь на заборы, катаясь в канавах, да так навсегда и умчался безумным аллюром из жизни Эмори. |
Amory cried on his bed. | Эмори бросился на кровать и заплакал. |
"Poor little Count," he cried. "Oh, poor little Count!" | - Бедный маленький Граф! - плакал он. - Бедный, бедный маленький Граф! |
After several months he suspected Count of a fine piece of emotional acting. | Несколько месяцев спустя ему пришло в голову, что сцена сумасшествия была Графом разыграна, и очень ловко. |
Amory and Frog Parker considered that the greatest line in literature occurred in Act III of | Самым мудрым изречением в мировой литературе Эмори и Фрог Паркер почитали одну реплику из третьего действия пьесы |
"Arsene Lupin." | "Арсен Люпен". |
They sat in the first row at the Wednesday and Saturday matin?es. | И в среду, и в субботу они сидели на дневном спектакле в первом ряду. |
The line was: | Изречение было такое: |
"If one can't be a great artist or a great soldier, the next best thing is to be a great criminal." | "Если человек не способен стать великим артистом или великим полководцем, самое лучшее для него - стать великим преступником". |
Amory fell in love again, and wrote a poem. | Эмори опять влюбился и сочинил стихи. |
This was it:"Marylyn and Sallee, Those are the girls for me. | Вот такие: Их две, а я один - Люблю и Салли, и Мэрилин. |
Marylyn stands above Sallee in that sweet, deep love." | Хоть Салли очень хороша, Но к Мэрилин лежит душа. |
He was interested in whether McGovern of Minnesota would make the first or second All-American, how to do the card-pass, how to do the coin-pass, chameleon ties, how babies were born, and whether Three-fingered Brown was really a better pitcher than Christie Mathewson. | Его интересовало, первое или второе место займет Макговерн из Миннесоты на всеамериканских футбольных состязаниях, как показывать фокусы с картами и с монетой, галстуки "хамелеон", как родятся дети и правда ли, что Трехпалый Браун как подающий сильнее Кристи Мэтьюсона. |