Читать «По эту сторону рая (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 13

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

"How d'y' mean?" Amory gave immediate attention, on his own ground at last. - Чем? - Теперь он был весь внимание.
"Oh-always talking about crazy things. - Да вечно болтаешь что-то непонятное.
Why don't you come ski-ing with Marylyn and I to-morrow?" Пойдем завтра на лыжах со мной и с Мэрилин?
"I don't like girls in the daytime," he said shortly, and then, thinking this a bit abrupt, he added: "But I like you." He cleared his throat. "I like you first and second and third." - Не люблю девочек при дневном свете, - отрезал он и тут же, спохватившись, что это слишком резко, добавил: - Ты-то мне нравишься. - Он откашлялся. - Ты у меня на первом, на втором и на третьем месте.
Myra's eyes became dreamy. Глаза у Майры стали мечтательные.
What a story this would make to tell Marylyn! Рассказать про это Мэрилин - вот удивится!
Here on the couch with this wonderful-looking boy-the little fire-the sense that they were alone in the great building- Как они сидели на диване с этим необыкновенным мальчиком, и камин горел, и такое чувство, будто они одни во всем этом большущем доме.
Myra capitulated. Майра сдалась.
The atmosphere was too appropriate. Очень уж располагающая была обстановка.
"I like you the first twenty-five," she confessed, her voice trembling, "and Froggy Parker twenty-sixth." - Ты у меня от первого места до двадцать пятого, -призналась она дрожащим голосом, - а Фрогги Паркер на двадцать шестом.
Froggy had fallen twenty-five places in one hour. As yet he had not even noticed it. За один час Фрогги потерял двадцать пять очков, но он еще не успел это заметить.
But Amory, being on the spot, leaned over quickly and kissed Myra's cheek. Эмори же, будучи на месте, наклонился и поцеловал Майру в щеку.
He had never kissed a girl before, and he tasted his lips curiously, as if he had munched some new fruit. Он еще никогда не целовал девочки и теперь облизал губы, словно только что попробовал какую-то незнакомую ягоду.
Then their lips brushed like young wild flowers in the wind. Потом их губы легонько соприкоснулись, как полевые цветы на ветру.
"We're awful," rejoiced Myra gently. - Нельзя так, - радостно шепнула Майра.
She slipped her hand into his, her head drooped against his shoulder. Она нашарила его руку, склонилась головой ему на плечо.
Sudden revulsion seized Amory, disgust, loathing for the whole incident. Внезапно Эмори охватило отвращение, все стало ему гадко, противно.
He desired frantically to be away, never to see Myra again, never to kiss any one; he became conscious of his face and hers, of their clinging hands, and he wanted to creep out of his body and hide somewhere safe out of sight, up in the corner of his mind. Хотелось убежать отсюда, никогда больше не видеть Майру, никогда больше никого не целовать; он словно со стороны увидел свое лицо и ее, их сцепившиеся руки и жаждал одного -вылезти из собственного тела и спрятаться подальше, в укромном уголке сознания.
"Kiss me again." Her voice came out of a great void. - Поцелуй меня еще раз. - Ее голос донесся из огромной пустоты.
"I don't want to," he heard himself saying. - Не хочу, - услышал он свой ответ.