I've done a lot of things that if my fambly knew"-he hesitated, giving her imagination time to picture dark horrors-"I went to the burlesque show last week." | Я много делаю такого, что если б узнали мои родственники... На прошлой неделе я ходил в театр варьете. |
Myra was quite overcome. | Майра была потрясена. |
He turned the green eyes on her again. | Он опять взглянул на нее зелеными глазами. |
"You're the only girl in town I like much," he exclaimed in a rush of sentiment. "You're simpatico." | - Из всех здешних девочек только ты мне нравишься, - воскликнул он с чувством. - Ты симпатико. |
Myra was not sure that she was, but it sounded stylish though vaguely improper. | Майра не была в этом уверена, но звучало слово модно, хотя почему-то и неприлично. |
Thick dusk had descended outside, and as the limousine made a sudden turn she was jolted against him; their hands touched. | На улице уже сгустилась темнота. Лимузин круто свернул, и Майру бросило к Эмори. Их руки соприкоснулись. |
"You shouldn't smoke, Amory," she whispered. "Don't you know that?" | - Нельзя тебе курить, Эмори, - прошептала она. -Неужели ты сам не понимаешь? |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"Nobody cares." | - Никому до меня нет дела. |
Myra hesitated. | Майра сказала не сразу: |
"I care." | - Мне есть. |
Something stirred within Amory. | Что-то шевельнулось в его сердце. |
"Oh, yes, you do! | - Еще чего! |
You got a crush on Froggy Parker. I guess everybody knows that." | Ты влюблена в Фрогги Паркера, это всем известно. |
"No, I haven't," very slowly. A silence, while Amory thrilled. | - Неправда, - произнесла она медленно - и замолчала. Эмори ликовал. |
There was something fascinating about Myra, shut away here cosily from the dim, chill air. | В Майре, уютно отгороженной от холодной, туманной улицы, было что-то неотразимое. |
Myra, a little bundle of clothes, with strands of yellow hair curling out from under her skating cap. | Майра, клубочек из меха, и желтые прядки вьются из-под спортивной шапочки. |
"Because I've got a crush, too-" He paused, for he heard in the distance the sound of young laughter, and, peering through the frosted glass along the lamp-lit street, he made out the dark outline of the bobbing party. | - Потому что я тоже влюблен... - Он умолк, заслышав вдали взрывы молодого смеха, и, прильнув к замерзшему стеклу, разглядел под уличными фонарями темные контуры саней. |
He must act quickly. | Нужно действовать немедля. |
He reached over with a violent, jerky effort, and clutched Myra's hand-her thumb, to be exact. | С усилием он подался вперед и схватил Майру за руку - вернее, за большой палец. |
"Tell him to go to the Minnehaha straight," he whispered. "I wanta talk to you-I got to talk to you." | - Скажи ему, пусть едет прямо в Миннегагу, -шепнул он. - Мне нужно с тобой поговорить, обязательно. |