Myra made out the party ahead, had an instant vision of her mother, and then-alas for convention-glanced into the eyes beside. | Майра тоже разглядела сани с гостями, на секунду представила себе лицо матери, а потом - прощай строгое воспитание! - еще раз заглянула в те глаза. |
"Turn down this side street, Richard, and drive straight to the Minnehaha Club!" she cried through the speaking tube. | - Здесь сверните налево, Ричард, и прямо к клубу Миннегага! - крикнула она в переговорную трубку. |
Amory sank back against the cushions with a sigh of relief. | Эмори со вздохом облегчения откинулся на подушки. |
"I can kiss her," he thought. "I'll bet I can. | "Я могу ее поцеловать, - подумал он. - В самом деле могу. |
I'll bet I can!" | Честное слово". |
Overhead the sky was half crystalline, half misty, and the night around was chill and vibrant with rich tension. | Небо над головой было где чистое как стекло, где туманное; холодная ночь вокруг напряженно вибрировала. |
From the Country Club steps the roads stretched away, dark creases on the white blanket; huge heaps of snow lining the sides like the tracks of giant moles. | От крыльца загородного клуба тянулись вдаль дороги - темные складки на белом одеяле, и высокие сугробы окаймляли их, словно отмечая путь гигантских кротов. |
They lingered for a moment on the steps, and watched the white holiday moon. | Они постояли на ступеньках, глядя на белую зимнюю луну. |
"Pale moons like that one"-Amory made a vague gesture-"make people mysterieuse. | - Такие вот бледные луны... - Эмори неопределенно повел рукой, - облекают людей таинственностью. |
You look like a young witch with her cap off and her hair sorta mussed"-her hands clutched at her hair-"Oh, leave it, it looks good." | Ты сейчас похожа на молодую колдунью без шапки, растрепанную... - ее руки потянулись пригладить волосы, - нет, не трогай, так очень красиво. |
They drifted up the stairs and Myra led the way into the little den of his dreams, where a cosy fire was burning before a big sink-down couch. | Они не спеша поднялись на второй этаж, и Майра провела его в маленькую гостиную, как раз такую, о какой он мечтал, где стоял большой низкий диван, а перед ним уютно потрескивал огонь в камине. |
A few years later this was to be a great stage for Amory, a cradle for many an emotional crisis. | Несколько лет спустя комната эта стала для Эмори подмостками, колыбелью многих эмоциональных коллизий. |
Now they talked for a moment about bobbing parties. | Сейчас они поговорили о катании с гор. |
"There's always a bunch of shy fellas," he commented, "sitting at the tail of the bob, sorta lurkin' an' whisperin' an' pushin' each other off. | - Всегда бывает парочка стеснительных ребят, -рассуждал он, - они садятся на санки сзади, перешептываются и норовят столкнуть друг друга в снег. |
Then there's always some crazy cross-eyed girl"-he gave a terrifying imitation-" she's always talkin' hard sorta, to the chaperon." | И всегда бывает какая-нибудь косоглазая девчонка, вот такая, - он скорчил жуткую гримасу, - та все время дерзит взрослым. |
"You're such a funny boy," puzzled Myra. | - Странный ты мальчик, - задумчиво сказала Майра. |