Читать «По эту сторону рая (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 12

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Myra made out the party ahead, had an instant vision of her mother, and then-alas for convention-glanced into the eyes beside. Майра тоже разглядела сани с гостями, на секунду представила себе лицо матери, а потом - прощай строгое воспитание! - еще раз заглянула в те глаза.
"Turn down this side street, Richard, and drive straight to the Minnehaha Club!" she cried through the speaking tube. - Здесь сверните налево, Ричард, и прямо к клубу Миннегага! - крикнула она в переговорную трубку.
Amory sank back against the cushions with a sigh of relief. Эмори со вздохом облегчения откинулся на подушки.
"I can kiss her," he thought. "I'll bet I can. "Я могу ее поцеловать, - подумал он. - В самом деле могу.
I'll bet I can!" Честное слово".
Overhead the sky was half crystalline, half misty, and the night around was chill and vibrant with rich tension. Небо над головой было где чистое как стекло, где туманное; холодная ночь вокруг напряженно вибрировала.
From the Country Club steps the roads stretched away, dark creases on the white blanket; huge heaps of snow lining the sides like the tracks of giant moles. От крыльца загородного клуба тянулись вдаль дороги - темные складки на белом одеяле, и высокие сугробы окаймляли их, словно отмечая путь гигантских кротов.
They lingered for a moment on the steps, and watched the white holiday moon. Они постояли на ступеньках, глядя на белую зимнюю луну.
"Pale moons like that one"-Amory made a vague gesture-"make people mysterieuse. - Такие вот бледные луны... - Эмори неопределенно повел рукой, - облекают людей таинственностью.
You look like a young witch with her cap off and her hair sorta mussed"-her hands clutched at her hair-"Oh, leave it, it looks good." Ты сейчас похожа на молодую колдунью без шапки, растрепанную... - ее руки потянулись пригладить волосы, - нет, не трогай, так очень красиво.
They drifted up the stairs and Myra led the way into the little den of his dreams, where a cosy fire was burning before a big sink-down couch. Они не спеша поднялись на второй этаж, и Майра провела его в маленькую гостиную, как раз такую, о какой он мечтал, где стоял большой низкий диван, а перед ним уютно потрескивал огонь в камине.
A few years later this was to be a great stage for Amory, a cradle for many an emotional crisis. Несколько лет спустя комната эта стала для Эмори подмостками, колыбелью многих эмоциональных коллизий.
Now they talked for a moment about bobbing parties. Сейчас они поговорили о катании с гор.
"There's always a bunch of shy fellas," he commented, "sitting at the tail of the bob, sorta lurkin' an' whisperin' an' pushin' each other off. - Всегда бывает парочка стеснительных ребят, -рассуждал он, - они садятся на санки сзади, перешептываются и норовят столкнуть друг друга в снег.
Then there's always some crazy cross-eyed girl"-he gave a terrifying imitation-" she's always talkin' hard sorta, to the chaperon." И всегда бывает какая-нибудь косоглазая девчонка, вот такая, - он скорчил жуткую гримасу, - та все время дерзит взрослым.
"You're such a funny boy," puzzled Myra. - Странный ты мальчик, - задумчиво сказала Майра.