Standing at the edge of the grave as he was, Alfieri had no right to begrudge five of those years if his benefactors demanded them. | Стоя на краю могилы, он не имел права цепляться за пять лет, которые требовали его благодетели. |
He had made his unique administrative abilities his claim for renewed life; was it any surprise that they now wanted those same abilities as quid pro quo? | Обращаясь с просьбой продлить ему жизнь, Олфайри поставил на карту свои уникальные административные способности. Что удивительного в том, что на Пересадочной станции захотели воспользоваться ими? |
"Agreed," Alfieri said. | - Согласен, - кивнул Олфайри. |
"There will, in addition, be a monetary payment," said Vuor, but Alfieri hardly cared about that. | - Вы получите также и денежное вознаграждение,- добавил Вуор, но последнее волновало Олфайри меньше всего. |
An infinity of universes met at the Fold, as they did at every other point in space-time. | Бесконечное число миров встречалось в Провале, как и в любой точке пространства - времени. |
Only at the Fold, though, was it possible now to cross from one continuum to another, thanks to the equipment installed there. | Однако только Провал позволял осуществить переход из одного мира в другой благодаря имеющимся там механизмам. |
A webwork of singularities poked holes in the fabric of universal structures. | Паутина тоннелей мгновенного перемещения пронизывала структуру Пространства. |
Halfway House was the shuttle point for this loom of worlds; those who could convince the administrators that they had the right to occupy a valuable place on the transfer channels were shunted to the worlds of their need. | А Пересадочная станция являлась ее центром. Тот, кому удавалось убедить диспетчеров в том, что он имеет право на транспортацию, оказывался на нужной ему планете. |
An infinity is an infinity, and the channels filled all needs. There was access, for those who wanted it, to a matter-free universe and to a universe filled with one all-encompassing atom and to a universe containing, a world where living beings grew steadily younger and not the reverse. | Бесконечность есть бесконечность. Тоннели открывали доступ в мир, свободный от материи, туда, где живые существа молодели с каждым днем и не знали, что такое старение. |
There were worlds unknown to the sons of Adam, with tribes whose heads grow beneath their shoulders and their mouths in their breasts; worlds of monoculi, who run swiftly though they have a single leg and a single eye; worlds of folk whose mouths are so small they take nourishment only through a straw; worlds of amoebic intelligences; worlds where bodily reincarnation is an established fact; worlds where dreams become realities at the snap of a finger. | И существовали миры, не известные сынам Адама, населенные гуманоидами, чьи головы располагались между плеч, а рот - на груди, одноногими и одноглазыми, со столь маленькими ртами, что им приходилось кормиться через соломинку. А еще были планеты с амебоподобными разумными существами, планеты, где перевоплощение считалось доказанным фактом, планеты, где мечты, словно по мановению волшебной палочки, тут же становились реальностью. |
An infinity is an infinity. | Бесконечность есть бесконечность. |
But for practical purposes, only some two dozen of these worlds mattered, for they were the ones linked by common purposes and common orientation. | Но для практических целей лишь две-три дюжины планет представляли какой-либо интерес, так как их связывали общие цели и пути развития. |
On one of those worlds, skilled surgeons might repair a cancer-ravaged throat. | На одной из них умелые хирурги могли излечить пораженное раком горло. |