There are merely functional bodies that perceive and respond by classifying the many patterns of nerve impulses arriving from the skin, selecting and abstracting the necessary modalities. | Есть лишь рецепторы, которые принимают и классифицируют нервные импульсы, поступающие от различных органов. |
"Pain" is simply a label for a class of experiences, not always unpleasant. | А затем реагируют в соответствии с модальностью полученного сигнала. |
We will adjust the control center, the gate of responses, so that your scanning of input impulses will be orientated differently. | "Боль" - всего лишь обозначение определенной группы импульсов, не всегда неприятных. Мы изменим контролирующий орган, который принимает эти импульсы, так, что они не будут ассоциироваться с болью. |
There will be no loss of sensory information; but what you feel will no longer be classified as pain." | Вся информация по-прежнему будет поступать в мозг. Но то, что вы чувствуете, уже не станет ощущаться как боль. |
At another time, Alfieri might have been happy to discuss the refined semantics of pain theory. | В другое время Олфайри с удовольствием обсудил бы с хирургом нюансы хиннерангийской болевой теории. |
Now, he was satisfied to nod solemnly and permit them to put out the fire that raged in his throat. It was done, delicately and simply. | Теперь его вполне устроило то, что они могли загасить огонь, бушующий в его горле. И действительно, боль исчезла. |
He lay in a cradle of some gummy foam while the surgeon planned the next move: a major resection of tissue; replacement of lost cell matter; regeneration of organs. | Олфайри лежал в люльке из какого-то клейкого пенообразного материала, пока хирург готовился к следующему шагу - удалению поврежденных тканей, замене клеточного вещества, восстановлению пораженных опухолью органов. |
To Alfieri, wireless transmission of power was an everyday matter, but these things were the stuff of dreams. He submitted. | Олфайри свыкся с блестящими достижениями техники, операции же хиннерангийцев представлялись ему чудом. |
They cut away so much of him that it seemed another slice of the surgical beam would sever his head altogether. | Вскоре от его шеи осталась лишь тоненькая полоска кожи. Казалось, еще одно движение луча - и голова Олфайри отделится от тела. |
Then they rebuilt him. | Но хирурги знали свое дело. |
When they were finished, he would speak with his own voice again, not with an implanted mechanism. | Когда операция закончилась, он мог говорить сам, без помощи вживляемого прибора. |
But would it really be his own, if they had built it for him? No matter. It was flesh. | Олфайри вновь обрел гортань, голосовые связки. |
Alfieri's heart pumped Alfieri's blood through the new tissue. | И сердце его гнало кровь по новым органам. |
And the cancer? | А рак? |
Was it gone? | С ним покончено? |
The Hinnerangi were thorough. | Хиннерангийцы не успокоились. |
They hunted the berserk cells through the corridors of his body. | Они охотились за дефектными клетками по всему телу Олфайри. |
Alfieri saw colonies of cancer establishing themselves in his lungs, his kidneys, his intestines. | Он увидел, что колонии раковых клеток обосновались в его легких, почках, кишечнике. |