As he awaited his death sentence, Alfieri planned how he would spend his remaining months of life. | В ожидании смертного приговора Олфайри думал о том, как проведет последние месяцы жизни. |
Working to the end, of course. | Естественно, он будет работать до самого конца. |
The heatsink project at Spitzbergen-yes, that first, and then- | Сначала - проект теплоснабжения Шпицбергена, да, это первоочередная задача, а потом... |
The walls were clear again. | Стены вновь сделались прозрачными. |
Vuor had returned. | Вуор вернулся. |
"Alfieri, we have made an appointment for you on Hinnerang, where your cancer will be remitted and your tissues restored. | - Олфайри, мы направляем вас на Хиннеранг, где вам удалят опухоль и восстановят поврежденные ткани. |
But there is a price." | Но за это придется заплатить. |
"Anything. | - Сколько угодно! |
A trillion lire!" | Триллион лир! |
"Not money," Vuor said. "Service. | - Не деньгами, - ответил Вуор. - Работой. |
Put your genius to work in our aid." | Пусть ваша гениальность послужит нам на пользу. |
"Tell me how!" | - Скажите мне как! |
"Halfway House, you know, is cooperatively staffed by representatives of many worlds whose continua meet at the Fold. | - Вам известно, что сотрудниками пересадочной станции являются представители различных цивилизаций. |
There is not currently an administrator from Earth on our staff. | В настоящее время среди нас нет землянина. |
A vacancy is soon to develop. | Скоро на станции появится вакансия. |
You fill it. | Вы заполните ее. |
Lend us your gift for organizing, for administration. | Проявите здесь ваш организаторский талант. |
Take a five-year term among us. | Проведете среди нас пять лет. |
Then you may return home." | Потом сможете вернуться домой. |
Alfieri pondered. | Олфайри задумался. |
He had no particular wish to give up five years to this place. | Ему не хотелось потерять целых пять лет. |
Too much beckoned to him on Earth, and if he were away five years, who would take the reins of his companies? | Слишком многое связывало его с Землей. И останься он на Пересадочной станции, кто возьмет на себя бразды правления его компаниями? |
He might return and find himself hopelessly out of touch. | Может оказаться, что, вернувшись, он останется не у дел. |
Then he realized the absurdity of the thought. | Тут Олфайри осознал абсурдность своих мыслей. |
Vuor was offering him twenty, thirty, fifty more years of life. | Вуор предлагал ему двадцать, тридцать, пятьдесят лет жизни. |