But, praise be, they mature at last into sensible sessile adults. | Но, к счастью, в конце концов они достигают зрелости и становятся разумными сидячими взрослыми особями. |
While yet the unformed intellect rebels against the ending of care-free polyphood, Instinct, the wisdom of Nature, instructs them to prepare for the great change!" | И пока несложившийся интеллект восстает против неизбежного окончания беззаботной стадии личинки, инстинкт, эта природная мудрость, заставляет их готовиться к великой перемене. |
He nodded wisely as Junior came gliding back out of the gloom of deep water. | Он самодовольно кивнул, когда из сумрака глубоководья появился отпрыск. |
Junior's tentacles clutched an irregular basalt fragment which he must have picked up down the rubble-strewn slope. | Щупальца отпрыска сжимали осколок базальта, который он, вероятно, подобрал на усеянном камнями склоне. |
As he paddled slowly along the rim of the reef, the adult anthozoans located directly below looked up and hissed irritable warnings. | Отпрыск медленно плыл по краю рифа, а взрослые актинии под ним задирали головы и раздраженно шипели. |
He was swimming a bit more easily now and, if Pater had not been a firm believer in Instinct, he might have been reminded of the grossly materialistic theory, propounded by some iconoclast, according to which a maturing polyp's tendency to grapple objects was merely a matter of taking on ballast. | Теперь отпрыск плыл не так неуклюже, и если бы родитель не столь свято веровал в инстинкт, он, возможно, вспомнил бы грубо материалистическую теорию, которую выдвинул некий ниспровергатель основ, утверждавший, что склонность хватать тяжелые предметы у личинок объясняется лишь потребностью уравновесить тяжелеющую заднюю часть тела. |
"See!" declared Pater triumphantly. "I don't suppose he understands why, just yet ... but Instinct urges him infallibly to assemble the materials for his future homesite." | - Взгляни, - с торжеством объявил родитель, - он вряд ли еще понимает, почему он это делает, но инстинкт толкает его собирать материал для своего будущего дома. |
Junior let the rock fragment fall, and began plucking restlessly at a coral outcropping. | Отпрыск бросил осколок базальта и начал беспокойно хвататься за отростки кораллов. |
"Dear," said Mater, "don't you think you ought to tell him...?" | - Дорогой, - сказала родительница, - не думаешь ли ты, что тебе следовало бы объяснить ему... |
"Ahem!" said Pater. | - Кха-кха! - сказал родитель. |
"The wisdom of Instinct-" | - Мудрость инстинкта... |
"As you've always said, a polyp needs a parent's guidance," remarked Mater. | - Как ты сам говоришь, личинка нуждается в родительском руководстве, - заметила родительница. |
"Ahem!" repeated Pater. He straightened his stalk, and bellowed authoritatively, "JUNIOR! Come here!" | - Кха-кха, - повторил родитель, выпрямил свой стебель и властно приказал: - СЫН, плыви сюда! |
The prodigal polyp swam warily close. | Блудный отпрыск с опаской приблизился. |
"Yes, Pater?" | - Что, папа? |
"Junior," said his parent solemnly, "now that you are about to grow down, it behooves you to know certain facts." | - Сын, - торжественно провозгласил его родитель,- теперь, когда ты становишься взрослым, тебе следует узнать некоторые факты. |
Mater blushed a delicate lavender and turned away on her side of the rock. | Родительница залилась нежно-зеленым румянцем и отвернулась. |