Читать «Отпрыск - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Роберт Абернати

I mean...." He glowered suspiciously at Mater and the neighbors. То есть я хочу сказать... - он злобно оглянулся на родительницу и соседей.
"Dear," soothed Mater, "didn't you notice?" - Дорогой, - ласково сказала родительница, - разве ты не заметил...
"Of course, I.... Notice what?" - КОНЕЧНО, Я... О чем ты говоришь?
"What Junior was doing ... carrying a stone. - Ты видел, что делал сын? Он таскал камень.
I don't suppose he understands why, just yet, but...." Я думаю, он пока еще не понимает, почему, но...
"A stone? - Камень?
Ah, uh, to be sure, a stone. Why, my dear, do you realize what this means?" Гм, да, камень... Дорогая моя, ты догадываешься, что это означает?
Pater was once more occupied with improving Mater's mind. Родитель снова занялся умственным развитием родительницы.
It was a long job, without foreseeable end-especially since he and his helpmeet were both firmly rooted for life to the same tastefully decorated homesite (garnished by Pater himself with colored pebbles, shells, urchins and bits of coral in the rather rococo style which had prevailed during Pater's courting days as a free-swimming polyp). Это была долгая работа, которой не предвиделось конца - особенно потому, что он и подруга его жизни до конца своих дней должны были оставаться на одном и том же со вкусом убранном камне (родитель самолично украсил этот камень цветной галькой, ракушками, морскими ежами и обломками кораллов в стиле рококо, который был в моде в те дни, когда родитель - еще свободноплавающая личинка - ухаживал за своей невестой).
"Intelligence, my dear," pronounced Pater, "is quite incompatible with motility. - Разум, дорогая, - объявил родитель, -совершенно несовместим с подвижностью.
Just think-how could ideas congeal in a brain shuttled hither and yon, bombarded with ever-changing sense-impressions? Вот подумай сама: как могли бы идеи почковаться в мозгу, который таскают туда и сюда, бомбардируя его постоянно сменяющимися впечатлениями?
Look at the lower species, which swim about all their lives, incapable of taking root or thought! Взгляни на низших животных, которые всю жизнь плавают и не способны ни прикрепляться к корням, ни думать.
True Intelligence, my dear-as distinguished from Instinct, of course-pre-supposes the fixed viewpoint!" Истинный разум, дорогая, в отличие от инстинкта подразумевает постоянную точку зрения.
He paused. Он сделал паузу, а родительница пробормотала:
Mater murmured, "Yes, dear," as she always did obediently at this point. "Да, дорогой", как делала всегда, услышав эту фразу.
Junior undulated past, swimming toward the abyss. He moved a bit heavily now; it was growing hard for him to keep his maturely thickening afterbody in a horizontal posture. Мимо, колыхаясь, проплыл отпрыск по направлению к бездне Теперь он двигался неуклюже - ему становилось все труднее удерживать свое толстеющее тело в горизонтальном положении.
"Just look at the young of our own kind," said Pater. - Вот, посмотри на нашу собственную молодь, -продолжал родитель.
"Scatter-brained larvae, wandering greedily about in search of new stimuli. - Пустоголовые личинки, которые шляются по отмели в поисках новых стимулов.