With considerable exertions, hampered by his increasing bottom-heaviness, he was fetching loads of stones, seaweed and other debris to a spot downslope, and there laboring over what promised to be a fairly ambitious cairn. | Как ни мешала ему тяжелеющая задняя часть тела, он, не жалея усилий, принялся таскать камни, водоросли и раковины к облюбованному месту на склоне, где, по-видимому, намеревался воздвигнуть внушительное жилище. |
Judging by what they could see of it, his homesite might even prove a credit to the colony (so went Pater's thoughts) and attract a mate who would be a good catch (thus Mater mused). | По мнению родителей, обиталище их сына могло даже стать украшением всей колонии (так думала родительница) и соблазнить очаровательную подругу (к такому выводу пришел отец). |
Junior was still to be seen at times along the reef in company with his free-swimming friends among the other polyps, at some of whom his parents had always looked askance, fearing they were by no means well-bred. | Отпрыск по временам все еще плавал возле рифа в обществе своих друзей, других личинок, хотя его родители никогда не одобряли подобной дружбы, опасаясь, что среди этих личинок попадаются особи сомнительного происхождения. |
In fact, there was strong suspicion that some of them-waifs from the disreputable Shallows district in the hazardous reaches just below the tide-mark-had never been bred at all, but were products of budding, a practice frowned on in polite society. | Они даже подозревали, что некоторые из друзей их сына, занесенные на риф отливом с дальней отмели, пользовавшейся самой скверной репутацией, вообще появились на свет почкованием - способом, в порядочном обществе не принятым. |
However, Junior's appearance and rate of locomotion made it clear he would soon be done with juvenile follies. | Однако внешность отпрыска и медлительность, с которой он теперь плавал, показывали, что с юношеским легкомыслием скоро будет покончено. |
As Pater repeated with satisfaction-you can't beat Biology; as one becomes more and more bottle-shaped, the romantic illusions of youth must inevitably perish. | Как указывал родитель, с биологией не поспоришь, и по мере того как нижняя часть твоего тела приобретает грушевидную форму, романтические иллюзии молодости рассеиваются без следа. |
"I always knew there was sound stuff in the youngster," declared Pater expansively. | - Я всегда знал, что основа у малыша здоровая, -великодушно объявил родитель. |
"At least he won't be able to go around with those ragamuffins much longer," breathed Mater thankfully. | - Во всяком случае, он уже недолго будет плавать с этим отребьем, - радостно вздохнула родительница. |
"What does the young fool think he's doing, fiddling round with soapstone?" grumbled Pater, peering critically through the green to try to make out the details of Junior's building. | - Но с какой стати этот молокосос возится с мыльным камнем? - проворчал родитель, критически вглядываясь в зеленую мглу, где трудился отпрыск. |
"Doesn't he know it's apt to slip its place in a year or two?" | - Неужели он не знает, что мыльный камень и двух лет на месте не продержится? |
"Look, dear," hissed Mater acidly, "isn't that the little polyp who was so rude once?... I wish she wouldn't keep watching Junior like that. | - Погляди, дорогой, - расстроенно прошипела родительница, - по-моему, это та самая личинка, которая однажды мне нагрубила... Мне не нравится, как она вертится вокруг сына. |
Our northwest neighbor heard positively that she's the child of an only parent!" | Наш северо-западный сосед совершенно точно знает, что она - отпочкованная! |
"Never mind." Pater turned to reassure her. | - Пустяки, - поспешил успокоить супругу родитель. |