Читать «Отпрыск - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Роберт Абернати

With considerable exertions, hampered by his increasing bottom-heaviness, he was fetching loads of stones, seaweed and other debris to a spot downslope, and there laboring over what promised to be a fairly ambitious cairn. Как ни мешала ему тяжелеющая задняя часть тела, он, не жалея усилий, принялся таскать камни, водоросли и раковины к облюбованному месту на склоне, где, по-видимому, намеревался воздвигнуть внушительное жилище.
Judging by what they could see of it, his homesite might even prove a credit to the colony (so went Pater's thoughts) and attract a mate who would be a good catch (thus Mater mused). По мнению родителей, обиталище их сына могло даже стать украшением всей колонии (так думала родительница) и соблазнить очаровательную подругу (к такому выводу пришел отец).
Junior was still to be seen at times along the reef in company with his free-swimming friends among the other polyps, at some of whom his parents had always looked askance, fearing they were by no means well-bred. Отпрыск по временам все еще плавал возле рифа в обществе своих друзей, других личинок, хотя его родители никогда не одобряли подобной дружбы, опасаясь, что среди этих личинок попадаются особи сомнительного происхождения.
In fact, there was strong suspicion that some of them-waifs from the disreputable Shallows district in the hazardous reaches just below the tide-mark-had never been bred at all, but were products of budding, a practice frowned on in polite society. Они даже подозревали, что некоторые из друзей их сына, занесенные на риф отливом с дальней отмели, пользовавшейся самой скверной репутацией, вообще появились на свет почкованием - способом, в порядочном обществе не принятым.
However, Junior's appearance and rate of locomotion made it clear he would soon be done with juvenile follies. Однако внешность отпрыска и медлительность, с которой он теперь плавал, показывали, что с юношеским легкомыслием скоро будет покончено.
As Pater repeated with satisfaction-you can't beat Biology; as one becomes more and more bottle-shaped, the romantic illusions of youth must inevitably perish. Как указывал родитель, с биологией не поспоришь, и по мере того как нижняя часть твоего тела приобретает грушевидную форму, романтические иллюзии молодости рассеиваются без следа.
"I always knew there was sound stuff in the youngster," declared Pater expansively. - Я всегда знал, что основа у малыша здоровая, -великодушно объявил родитель.
"At least he won't be able to go around with those ragamuffins much longer," breathed Mater thankfully. - Во всяком случае, он уже недолго будет плавать с этим отребьем, - радостно вздохнула родительница.
"What does the young fool think he's doing, fiddling round with soapstone?" grumbled Pater, peering critically through the green to try to make out the details of Junior's building. - Но с какой стати этот молокосос возится с мыльным камнем? - проворчал родитель, критически вглядываясь в зеленую мглу, где трудился отпрыск.
"Doesn't he know it's apt to slip its place in a year or two?" - Неужели он не знает, что мыльный камень и двух лет на месте не продержится?
"Look, dear," hissed Mater acidly, "isn't that the little polyp who was so rude once?... I wish she wouldn't keep watching Junior like that. - Погляди, дорогой, - расстроенно прошипела родительница, - по-моему, это та самая личинка, которая однажды мне нагрубила... Мне не нравится, как она вертится вокруг сына.
Our northwest neighbor heard positively that she's the child of an only parent!" Наш северо-западный сосед совершенно точно знает, что она - отпочкованная!
"Never mind." Pater turned to reassure her. - Пустяки, - поспешил успокоить супругу родитель.