"How often must I assure you, my dear, that WE are the highest form of life?" (And, as for his world and geologic epoch, he was quite right.) | - Сколько раз я должен повторять тебе, дорогая, что мы - высшая форма жизни (и для его мира и его геологической эпохи это вполне соответствовало действительности). |
"Oh, oh," gasped Mater. | - О-о! - стонала родительница. |
Her spouse gave her up. "JUNIOR!" he roared in a voice that loosened the coral along the reef. | Супруг перестал ее утешать и голосом, от которого затряслись кораллы по всему рифу, рявкнул: - Сын! |
Round about, the couple's bereavement had begun attracting attention. | К этому времени их несчастье начало привлекать всеобщее внимание. |
In the thickening dusk, tentacles paused from winnowing the sea for their owners' suppers, stalked heads turned curiously here and there in the colony. | В сгущающихся сумерках щупальца переставали выжимать воду из ужина обладателей этих щупалец, и головы на стеблях повертывались в сторону расстроенных родителей. |
Not far away, a threesome of maiden aunts, rooted en brosse to a single substantial boulder, twittered condolences and watched Mater avidly. | Троица девственных тетушек, прикрепившихся пучочком к одному внушительному валуну неподалеку, выражая сочувствие, принялась щебетать и жадно следить за родительницей. |
"Discipline!" growled Pater. | - Ему пора понять, что такое дисциплина, -проворчал родитель. |
"That's what he needs! | - Дай только мне... |
Just wait till I-" | - Но, милый, - в расстройстве начала родительница. |
"Now, dear-" began Mater shakily. | - Привет, предки, - пропищал сверху отпрыск. |
"Hi, folks!" piped Junior from overhead. His parents swiveled as if on a single stalk. | Его родители разом повернулись, так что могло показаться, будто их головы сидят на одном стебельке. |
Their offspring was floating a few fathoms above them, paddling lazily against the ebb; plainly he had just swum from some crevice in the reef nearby. | Их сын плавал в нескольких фатомах над ними, лениво гребя навстречу приливу. Было ясно, что он сию секунду выплыл из какой-нибудь трещины в рифе неподалеку. |
In one pair of dangling tentacles he absently hugged a roundish stone, worn sensuously smooth by pounding surf. | В одной паре болтающихся щупалец он небрежно держал круглый камень, отполированный прибоем. |
"WHERE HAVE YOU BEEN?" | - ГДЕ ТЫ БЫЛ? |
"Nowhere," said Junior innocently. | - А нигде, - с невинным видом ответил отпрыск. |
"Just playing hide-and-go-sink with the squids." | - Просто играл в прятки-тонушки с головастиками. |
"With the other polyps," Mater corrected him primly. | - С другими личинками, - чопорно поправила родительница. |
She detested slang. | Она терпеть не могла жаргонных выражений. |
Pater was eyeing Junior with ominous calm. | Родитель устремил на отпрыска зловеще спокойный взгляд. |
"And where," he asked, "did you get that stone?" | - А где ты взял этот камень? - спросил он. |