Читать «Отпрыск - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Роберт Абернати

"How often must I assure you, my dear, that WE are the highest form of life?" (And, as for his world and geologic epoch, he was quite right.) - Сколько раз я должен повторять тебе, дорогая, что мы - высшая форма жизни (и для его мира и его геологической эпохи это вполне соответствовало действительности).
"Oh, oh," gasped Mater. - О-о! - стонала родительница.
Her spouse gave her up. "JUNIOR!" he roared in a voice that loosened the coral along the reef. Супруг перестал ее утешать и голосом, от которого затряслись кораллы по всему рифу, рявкнул: - Сын!
Round about, the couple's bereavement had begun attracting attention. К этому времени их несчастье начало привлекать всеобщее внимание.
In the thickening dusk, tentacles paused from winnowing the sea for their owners' suppers, stalked heads turned curiously here and there in the colony. В сгущающихся сумерках щупальца переставали выжимать воду из ужина обладателей этих щупалец, и головы на стеблях повертывались в сторону расстроенных родителей.
Not far away, a threesome of maiden aunts, rooted en brosse to a single substantial boulder, twittered condolences and watched Mater avidly. Троица девственных тетушек, прикрепившихся пучочком к одному внушительному валуну неподалеку, выражая сочувствие, принялась щебетать и жадно следить за родительницей.
"Discipline!" growled Pater. - Ему пора понять, что такое дисциплина, -проворчал родитель.
"That's what he needs! - Дай только мне...
Just wait till I-" - Но, милый, - в расстройстве начала родительница.
"Now, dear-" began Mater shakily. - Привет, предки, - пропищал сверху отпрыск.
"Hi, folks!" piped Junior from overhead. His parents swiveled as if on a single stalk. Его родители разом повернулись, так что могло показаться, будто их головы сидят на одном стебельке.
Their offspring was floating a few fathoms above them, paddling lazily against the ebb; plainly he had just swum from some crevice in the reef nearby. Их сын плавал в нескольких фатомах над ними, лениво гребя навстречу приливу. Было ясно, что он сию секунду выплыл из какой-нибудь трещины в рифе неподалеку.
In one pair of dangling tentacles he absently hugged a roundish stone, worn sensuously smooth by pounding surf. В одной паре болтающихся щупалец он небрежно держал круглый камень, отполированный прибоем.
"WHERE HAVE YOU BEEN?" - ГДЕ ТЫ БЫЛ?
"Nowhere," said Junior innocently. - А нигде, - с невинным видом ответил отпрыск.
"Just playing hide-and-go-sink with the squids." - Просто играл в прятки-тонушки с головастиками.
"With the other polyps," Mater corrected him primly. - С другими личинками, - чопорно поправила родительница.
She detested slang. Она терпеть не могла жаргонных выражений.
Pater was eyeing Junior with ominous calm. Родитель устремил на отпрыска зловеще спокойный взгляд.
"And where," he asked, "did you get that stone?" - А где ты взял этот камень? - спросил он.