Besides, who else is to do it?" | Да и кто это будет делать, если не вы? |
The fingers of Trask's hand struck his desk in rapid succession over and over like a slow and muted roll of drums. | Пальцы Траска отстукивали по столу быструю приглушенную барабанную дробь. |
"I suppose I'll have to," he said. | - Видно, придется мне. |
Meyerhof said to Multivac, | Меерхоф рассказывал Мултиваку: |
"The ardent swain, picking a bouquet of wildflowers for his loved one, was disconcerted to find himself, suddenly, in the same field with a large bull of unfriendly appearance which, gazing at him steadily, pawed the ground in a threatening manner. The young man, spying a farmer on the other side of a fairly distant fence, shouted, 'Hey, mister, is that bull safe?' The farmer surveyed the situation with critical eye, spat to one side and called back, 'He's safe as anything.' He spat again, and added, 'Can't say the same about you, though." " | В доброе старое время королевский шут однажды увидел, что король умывается, согнувшись в три погибели над лоханью. Развеселившийся шут изо всех сил пнул священную королевскую особу ногой в зад. Король в ярости повелел казнить дерзкого на месте, но тут же сменил гнев на милость и обещал простить шута, если тот ухитрится принести извинение, еще более оскорбительное, чем сам проступок. Осужденный лишь на миг задумался, потом сказал: "Умоляю, ваше величество, о пощаде. Я ведь не знал, что это были вы. Мне показалось, будто это королева". |
Meyerhof was about to pass on to the next when the summons came. | Меерхоф собирался перейти к следующему анекдоту, но тут его вызвали. |
It wasn't really a summons. | Собственно говоря, даже не вызвали. |
No one could summon a Grand Master. | Гроссмейстеров никто никуда не вызывает. |
It was only a message that Division Head Trask would like very much to see Grand Master Meyerhof if Grand Master Meyerhof could spare him the time. | Просто пришла записка с сообщением, что начальник отдела Траск очень хотел бы повидаться с гроссмейстером Меерхофом, если гроссмейстеру Меерхофу не трудно уделить ему несколько минут. |
Meyerhof might, with impunity, have tossed the message to one side and continued with whatever he was doing. | Меерхоф мог безнаказанно швырнуть записку в угол и по-прежнему заниматься своим делом. |
He was not subject to discipline. | Он не был обязан соблюдать дисциплину. |
On the other hand, were he to do that, they would continue to bother him-oh, very respectfully, but they would continue to bother him. | С другой стороны, если бы он так поступил, к нему бы продолжали приставать, бесспорно, со всей почтительностью, но продолжали бы. |
So he neutralized the pertinent circuits of Multivac and locked them into place. | Поэтому он перевел активированные цепи Мултивака в нейтральную позицию и включил блокировку. |
He put the freeze signal on his office so that no one would dare enter in his absence and left for Trask's office. | На двери он вывесил табличку "Опасный эксперимент", чтобы никто не посмел войти в его отсутствие, и ушел в кабинет Траска. |
Trask coughed and felt a bit intimidated by the sullen fierceness of the other's look. | Траск кашлянул, чуть заробев под мрачной беспощадностью гроссмейстерского взгляда. |
He said, | Он сказал: |
"We have not had occasion to know one another, Grand Master, to my great regret." | - К моему великому сожалению, гроссмейстер, у нас до сих пор не было случая познакомиться. |