Isaac Asimov | Айзек Азимов |
Jokester | Остряк |
Noel Meyerhof consulted the list he had prepared and chose which item was to be first. | Ноэл Меерхоф просматривал список, решая, с чего начать. |
As usual, he relied mainly on intuition. | Как всегда, он положился в основном на интуицию. |
He was dwarfed by the machine he faced, though only the smallest por-tion of the latter was in view. | Меерхоф казался пигмеем рядом с машиной, а ведь была видна лишь незначительная ее часть. |
That didn't matter. | Но это роли не играло. |
He spoke with the offhand confidence of one who thoroughly knew he was master. | Он заговорил с бесцеремонной уверенностью человека, твердо знающего, что он здесь хозяин. |
"Johnson," he said, "came home unexpectedly from a business trip to find his wife in the arms of his best friend. He staggered back and said, 'Max! I'm married to the lady so I have to. But why you?' " 1 Meyerhof thought: Okay, let that trickle down into its guts and gurgle about a bit. | - Г арри Джонс, член масонской ложи, - сказал он,- за завтраком обсуждал с женой подробности вчерашнего заседания братьев-масонов. Оказывается, президент ложи выступил с обещанием подарить шелковый цилиндр тому, кто встанет и поклянется, что за годы семейной жизни не целовал ни одной женщины, кроме своей жены. "И поверишь ли, Эллен, никто не встал". - "Гарри, - удивилась жена, - а ты-то почему не встал?" - "Да знаешь, я уж совсем было хотел, но вовремя спохватился, что мне страшно не пойдет шелковый цилиндр". Меерхоф подумал: "Ладно, проглотила, теперь пусть переварит". |
And a voice behind him said, | Кто-то окликнул его сзади: |
"Hey." | - Эй! |
Meyerhof erased the sound of that monosyllable and put the circuit he was using into neutral. | Меерхоф стер это междометие из памяти машины и перевел цепь в нейтральную позицию. |
He whirled and said, | Он круто обернулся: |
"I'm working. | - Я занят. |
Don't you knock?" | В дверь принято стучать - вам что, не известно? |
He did not smile as he customarily did in greeting Timothy Whistler, a senior analyst with whom he dealt as often as with any. | Против обыкновения Меерхоф не улыбнулся, отвечая на приветствие Тимоти Уистлера -старшего аналитика, с которым он сталкивался по работе не реже, чем с другими. |
He frowned as he would have for an interruption by a stranger, wrinkling his thin face into a distortion that seemed to extend to his hair, rumpling it more than ever. | Меерхоф насупился, словно ему помешал чужой человек: его худое лицо исказилось гримасой, волосы взъерошились пуще прежнего. |
Whistler shrugged. | Уистлер пожал плечами. |
He wore his white lab coat with his fists pressing down within its pockets and creasing it into tense vertical lines. | На нем был белый халат, руки он держал в карманах, отчего на ткани образовались вертикальные складки. |
"I knocked. | - Я постучался. |