"I have reported to you," said Meyerhof stiffly. | - Я перед вами регулярно отчитываюсь, - сухо возразил Меерхоф. |
Trask wondered what lay behind those keen, wild eyes. | Траск задумался, что же кроется за пронзительным, горящим взглядом собеседника. |
It was difficult for him to imagine Meyerhof with his thin face, his dark, straight hair, his intense air, even unbending long enough to tell funny stories. | Ему трудно было представить себе, как темноволосый Меерхоф, с тонкими чертами лица, внутренне натянутый как тетива, хотя бы на время перевоплощается в рубаху-парня и рассказывает смешные байки. |
He said, "Reports are not social acquaintance. | - Отчеты - это официальное знакомство, - ответил он. |
I-I have been given to understand you have a marvelous fund of anecdotes." | - Я... мне дали понять, что вы знаете удивительное множество анекдотов. |
"I am a jokester, sir. | - Я остряк, сэр. |
That's the phrase people use. | Люди так и выражаются. |
A jokester." | Остряк. |
"They haven't used the phrase to me, Grand Master. | - При мне никто так не выражался, гроссмейстер. |
They have said-" | Мне говорили... |
"The hell with them! | - Да черт с ними! |
I don't care what they've said. | Мне все равно, кто что говорил. |
See here, Trask, do you want to hear a joke?" | Послушайте, Траск, хотите анекдот? |
He leaned forward across the desk, his eyes narrowed. | - Он навалился на письменный стол, сощурив глаза. |
"By all means. Certainly," said Trask, with an effort at heartiness. | - Ради бога... Конечно, хочу, - сказал Траск, силясь говорить искренним тоном. |
"All right. | Ладно. |
Here's the joke: Mrs. Jones stared at the fortune card that had emerged from the weighing machine in response to her husband's penny. She said, | Вот вам анекдот. Миссис Джонс разглядывает карточку с предсказанием судьбы, выпавшую из автоматических весов, куда бросил медяк ее муж, и говорит: |
'It says here, George, that you're suave, intelligent, farseeing, in-dustrious and attractive to women.' | "Тут написано, Джордж, что ты учтив, умен, дальновиден, трудолюбив и нравишься женщинам". |
With that, she turned the card over and added, | С этими словами она перевернула карточку и прибавила: |
' And they have your weight wrong, too.' " | "Вес тоже переврали". |
Trask laughed. | Траск засмеялся. |
It was almost impossible not to. | Удержаться было почти невозможно. |