"Because I've heard him telling jokes to Multivac." | - Потому что я подслушал, как он рассказывает анекдоты Мултиваку. |
"Oh, no." | - Не может быть. |
"Accidentally! | - Совершенно случайно. |
I walked in on him and he threw me out. | Вошел без стука, и Меерхоф меня выгнал. |
He was savage. | Он был вне себя. |
He's usually good-natured enough, and I consider it a bad sign that he was so upset at the intrusion. | Обычно он добродушен, и мне кажется, такое бурное недовольство моим внезапным появлением - дурной признак. |
But the fact remains that he was telling a joke to Multivac, and I'm convinced it was one of a series." | Но факт остается фактом: Меерхоф рассказывал Мултиваку анекдот, да к тому же, я убежден, не первый и не последний. |
"But why?" | - Но зачем? |
Whistler shrugged and rubbed a hand fiercely across his chin. | Уистлер пожал плечами, яростно растер подбородок. |
"I have a thought about that. | - Вот и меня это озадачило. |
I think he's trying to build up a store of jokes in Mul-tivac's memory banks in order to get back new variations. | Я думаю, Меерхоф хочет аккумулировать запас анекдотов в памяти Мултивака, чтобы получать от него новые вариации. |
You see what I mean? | Вам понятна моя мысль? |
He's planning a mechanical jokester, so that he can have an infinite number of jokes at hand and never fear running out." | Он намерен создать кибернетического остряка, чтобы располагать анекдотами в неограниченном количестве и не бояться, что запас когда-нибудь истощится. |
"Good Lord!" | - О господи! |
"Objectively, there may be nothing wrong with that, but I consider it a bad sign when a Grand Master starts using Multivac for his personal prob-lems. | - Объективно тут, может быть, ничего плохого и нет, но, по моим понятиям, если гроссмейстер использует Мултивака для личных целей, это скверный признак. |
Any Grand Master has a certain inherent mental instability and he should be watched. | У всех гроссмейстеров ум неустойчивый, за ними надо следить. |
Meyerhof may be approaching a borderline beyond which we lose a Grand Master." | Возможно, Меерхоф приближается к грани, за которой мы потеряем гроссмейстера. |
Trask said blankly, "What are you suggesting I do?" | - Что вы предлагаете? - бесстрастно осведомился Траск. |
"You can check me. | - Хоть убейте, не знаю. |
I'm too close to him to judge well, maybe, and judging humans isn't my particular talent, anyway. | Наверное, я с ним чересчур тесно связан по работе, чтобы здраво судить о нем, и вообще судить о людях - не моего ума дело. |
You're a politician; it's more your talent." | Вы политик, это скорее ваша стихия. |
"Judging humans, perhaps, not Grand Masters." | - Судить о людях - да, но не о гроссмейстерах. |
"They're human, too. | - Гроссмейстеры тоже люди. |