Although the punch line was predictable, the surprising facility with which Meyerhof had produced just the tone of contemptuous disdain in the woman's voice, and the clever-ness with which he had contorted the lines of his face to suit that tone carried the politician helplessly into laughter. | Меерхоф так удачно воспроизвел надменную презрительность в голосе женщины, так похоже скорчил мину под стать голосу, что уполномоченный ФБР невольно развеселился. |
Meyerhof said sharply, "Why is that funny?" | - Почему вам смешно? - резко спросил Меерхоф. |
Trask sobered. "I beg your pardon." | - Прошу прощения, - опомнился Траск. |
"I said, why is that funny? | - Я спрашиваю, почему вам смешно? |
Why do you laugh?" | Над чем вы смеетесь? |
"Well," said Trask, trying to be reasonable, "the last line put every thing that preceded in a new light. | - Да вот, - ответил Траск, стараясь не терять благоразумия, - последняя фраза представила все предыдущие в новом свете. |
The unexpectedness-" | Неожиданность... |
"The point is," said Meyerhof, "that I have pictured a husband being humiliated by his wife; a marriage that is such a failure that the wife is convinced that her husband lacks any virtue. | - Странно, - сказал Меерхоф, - ведь я изобразил мужа, которого оскорбляет жена; брак до того неудачен, что жена убеждена, будто у ее мужа вообще нет достоинства. |
Yet you laugh at that. | А вы смеетесь. |
If you were the husband, would you find it funny?" | Окажись вы на месте мужа, было бы вам смешно? |
He waited a moment in thought, then said, | На мгновение он задумался, потом продолжал: |
"Try this one, Trask: Abner was seated at his wife's sickbed, weeping uncontrollably, when his wife, mustering the dregs of her strength, drew herself up to one elbow. " 'Abner,' she whispered, 'Abner, I cannot go to my Maker without con-fessing my misdeed.' " 'Not now,' muttered the stricken husband. 'Not now, my dear. Lie back and rest.' " 'I cannot,' she cried. 'I must tell, or my soul will never know peace. I have been unfaithful to you, Abner. In this very house, not one month ago-' " 'Hush, dear,' soothed Abner. 'I know all about it. Why else have I poisoned you?' " | - Подумайте над другим анекдотом, Траск. Некий шотландец опоздал на службу на сорок минут. Его вызвали к начальству для объяснений. "Я хотел почистить зубы, - оправдывался шотландец,- но слишком сильно надавил на тюбик, и вся паста вывалилась наружу. Пришлось заталкивать ее обратно в тюбик, а это отняло уйму времени". |
Trask tried desperately to maintain equanimity but did not entirely suc-ceed. | Траск попытался сохранить бесстрастие, но у него ничего не вышло. |
He suppressed a chuckle imperfectly. | Ему не удалось скрыть усмешки. |
? Meyerhof said, "So that's funny, too. | - Значит, тоже смешно, - сказал Меерхоф. |
Adultery. Murder. | - Разные глупости. |
All funny." , | Все смешно. |
"Well, now," said Trask, "books have been written analyzing humor." : | - Ну, знаете ли, - заметил Траск, - есть масса книг, посвященных анализу юмора. |
"True enough," said Meyerhof, "and I've read a number of them. | - Это верно, - согласился Меерхоф, - кое-что я прочел. |
What's more, I've read most of them to Multivac. | Более того, кое-что я читал Мултиваку. |