Читать «Остряк - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 11

Айзек Азимов

Although the punch line was predictable, the surprising facility with which Meyerhof had produced just the tone of contemptuous disdain in the woman's voice, and the clever-ness with which he had contorted the lines of his face to suit that tone carried the politician helplessly into laughter. Меерхоф так удачно воспроизвел надменную презрительность в голосе женщины, так похоже скорчил мину под стать голосу, что уполномоченный ФБР невольно развеселился.
Meyerhof said sharply, "Why is that funny?" - Почему вам смешно? - резко спросил Меерхоф.
Trask sobered. "I beg your pardon." - Прошу прощения, - опомнился Траск.
"I said, why is that funny? - Я спрашиваю, почему вам смешно?
Why do you laugh?" Над чем вы смеетесь?
"Well," said Trask, trying to be reasonable, "the last line put every thing that preceded in a new light. - Да вот, - ответил Траск, стараясь не терять благоразумия, - последняя фраза представила все предыдущие в новом свете.
The unexpectedness-" Неожиданность...
"The point is," said Meyerhof, "that I have pictured a husband being humiliated by his wife; a marriage that is such a failure that the wife is convinced that her husband lacks any virtue. - Странно, - сказал Меерхоф, - ведь я изобразил мужа, которого оскорбляет жена; брак до того неудачен, что жена убеждена, будто у ее мужа вообще нет достоинства.
Yet you laugh at that. А вы смеетесь.
If you were the husband, would you find it funny?" Окажись вы на месте мужа, было бы вам смешно?
He waited a moment in thought, then said, На мгновение он задумался, потом продолжал:
"Try this one, Trask: Abner was seated at his wife's sickbed, weeping uncontrollably, when his wife, mustering the dregs of her strength, drew herself up to one elbow. " 'Abner,' she whispered, 'Abner, I cannot go to my Maker without con-fessing my misdeed.' " 'Not now,' muttered the stricken husband. 'Not now, my dear. Lie back and rest.' " 'I cannot,' she cried. 'I must tell, or my soul will never know peace. I have been unfaithful to you, Abner. In this very house, not one month ago-' " 'Hush, dear,' soothed Abner. 'I know all about it. Why else have I poisoned you?' " - Подумайте над другим анекдотом, Траск. Некий шотландец опоздал на службу на сорок минут. Его вызвали к начальству для объяснений. "Я хотел почистить зубы, - оправдывался шотландец,- но слишком сильно надавил на тюбик, и вся паста вывалилась наружу. Пришлось заталкивать ее обратно в тюбик, а это отняло уйму времени".
Trask tried desperately to maintain equanimity but did not entirely suc-ceed. Траск попытался сохранить бесстрастие, но у него ничего не вышло.
He suppressed a chuckle imperfectly. Ему не удалось скрыть усмешки.
? Meyerhof said, "So that's funny, too. - Значит, тоже смешно, - сказал Меерхоф.
Adultery. Murder. - Разные глупости.
All funny." , Все смешно.
"Well, now," said Trask, "books have been written analyzing humor." : - Ну, знаете ли, - заметил Траск, - есть масса книг, посвященных анализу юмора.
"True enough," said Meyerhof, "and I've read a number of them. - Это верно, - согласился Меерхоф, - кое-что я прочел.
What's more, I've read most of them to Multivac. Более того, кое-что я читал Мултиваку.