Of course. | Согласен. |
But I also know Meyerhof. | Но я ведь и Меерхофа знаю. |
Have you ever met him socially?" | Вы с ним когда-нибудь встречались вне службы? |
"Good Lord, no. | - О господи, нет. |
Does anyone meet any Grand Master socially?" | А разве с гроссмейстерами встречаются вне службы? |
"Don't take that attitude, Trask. | - Не становитесь в такую позу, Траск. |
They're human and they're to be pitied. | Гроссмейстеры - люди, их надо жалеть. |
Have you ever thought what it must be like to be a Grand Master; to know there are only some twelve like you in the world; to know that only one or two come up per generation; that the world depends on you; that a thousand mathematicians, logicians, psychologists and physical scientists wait on you?" | Задумывались ли вы над тем, каково быть гроссмейстером; знать, что в мире только десять-двенадцать тебе подобных; знать, что таких на поколение приходится один или два; что от тебя зависит весь мир; что у тебя под началом тысячи математиков, логиков, психологов и физиков? |
Trask shrugged and muttered, "Good Lord, I'd feel king of the world." | - О господи, да я бы чувствовал себя владыкой мира, - пробормотал Траск, пожав плечами. |
"I don't think you would," said the senior analyst impatiently. | - Не думаю, - нетерпеливо прервал его старший аналитик. |
"They feel kings of nothing. | - Они себя чувствуют владыками пустоты. |
They have no equal to talk to, no sensation of belonging. | У них нет равных, им не с кем поболтать, они лишены чувства локтя. |
Listen, Meyerhof never misses a chance to get together with the boys. | Послушайте. Меерхоф никогда не упускает случая побыть с нашими ребятами. |
He isn't married, naturally; he doesn't drink; he has no natural social touch-yet he forces himself into company because he must. | Он, естественно, не женат, не пьет, по складу характера не компанейский человек... и все же заставляет себя присоединяться к компании, потому что иначе не может. |
And do you know what he does when he gets together with us, and that's at least once a week?" | Так знаете ли, что он делает, когда мы собираемся, а это бывает не реже раза в неделю? |
"I haven't the least idea," said the government man. | - Представления не имею, - сказал уполномоченный ФБР. |
"This is all new to me." | - Все это для меня новости. |
"He's a jokester." | - Он острит. |
"What?" | - Что? |
"He tells jokes. | - Анекдоты рассказывает. |
Good ones. | Отменные. |
He's terrific. | Пользуется бешеным успехом. |
He can take any story, however old and dull, and make it sound good. | Он может выложить любую историю, даже самую старую и скучную, и будет смешно. |
It's the way he tells it. | Все дело в том, как он рассказывает. |
He has a flair." | У него особое чутье. |