Читать «Остряк - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Айзек Азимов

Of course. Согласен.
But I also know Meyerhof. Но я ведь и Меерхофа знаю.
Have you ever met him socially?" Вы с ним когда-нибудь встречались вне службы?
"Good Lord, no. - О господи, нет.
Does anyone meet any Grand Master socially?" А разве с гроссмейстерами встречаются вне службы?
"Don't take that attitude, Trask. - Не становитесь в такую позу, Траск.
They're human and they're to be pitied. Гроссмейстеры - люди, их надо жалеть.
Have you ever thought what it must be like to be a Grand Master; to know there are only some twelve like you in the world; to know that only one or two come up per generation; that the world depends on you; that a thousand mathematicians, logicians, psychologists and physical scientists wait on you?" Задумывались ли вы над тем, каково быть гроссмейстером; знать, что в мире только десять-двенадцать тебе подобных; знать, что таких на поколение приходится один или два; что от тебя зависит весь мир; что у тебя под началом тысячи математиков, логиков, психологов и физиков?
Trask shrugged and muttered, "Good Lord, I'd feel king of the world." - О господи, да я бы чувствовал себя владыкой мира, - пробормотал Траск, пожав плечами.
"I don't think you would," said the senior analyst impatiently. - Не думаю, - нетерпеливо прервал его старший аналитик.
"They feel kings of nothing. - Они себя чувствуют владыками пустоты.
They have no equal to talk to, no sensation of belonging. У них нет равных, им не с кем поболтать, они лишены чувства локтя.
Listen, Meyerhof never misses a chance to get together with the boys. Послушайте. Меерхоф никогда не упускает случая побыть с нашими ребятами.
He isn't married, naturally; he doesn't drink; he has no natural social touch-yet he forces himself into company because he must. Он, естественно, не женат, не пьет, по складу характера не компанейский человек... и все же заставляет себя присоединяться к компании, потому что иначе не может.
And do you know what he does when he gets together with us, and that's at least once a week?" Так знаете ли, что он делает, когда мы собираемся, а это бывает не реже раза в неделю?
"I haven't the least idea," said the government man. - Представления не имею, - сказал уполномоченный ФБР.
"This is all new to me." - Все это для меня новости.
"He's a jokester." - Он острит.
"What?" - Что?
"He tells jokes. - Анекдоты рассказывает.
Good ones. Отменные.
He's terrific. Пользуется бешеным успехом.
He can take any story, however old and dull, and make it sound good. Он может выложить любую историю, даже самую старую и скучную, и будет смешно.
It's the way he tells it. Все дело в том, как он рассказывает.
He has a flair." У него особое чутье.