The seagull lay perfectly still in his hands, its bright eyes seeming impassive, as if calm. | Чайка лежала у него в ладонях совсем тихо, блестящие глаза ее глядели безучастно, словно ей не было причин тревожиться. |
The bird was light, light, and the grey feathers soft, soft. Theo bent down and quickly plunged the soft grey parcel of life down underneath the water. | Птица была такая легонькая, такими мягкими были ее серые перья... Тео нагнулся и быстро погрузил в воду мягкий серый комок жизни. |
There was a faint movement in his hands. | В его ладонях произошло слабое трепыханье. |
He stood there bent for a long time, with his eyes closed, feeling the hot sun upon his neck. | Он долго стоял согнувшись, закрыв глаза, чувствуя, как загривок ему припекает солнце. |
At last he straightened himself. He did not look down at the bedraggled thing in his hands. | Наконец выпрямился, не глядя на взъерошенный предмет, который держал в руках. |
He dared not leave it in the sea in case the twins should see it again. | Оставить его в море с риском, что он вновь попадется на глаза двойняшкам, Тео не решился. |
He mounted the shingle and walked with wet clinging trouser legs along to the far end of the beach where he knelt and dug with his hands as deep a hole as he could in the loose falling pebbles. | Выбрался на сыпучий берег и в мокрых, липнущих к икрам штанах пошел на дальний конец пляжа, где, стоя на коленях, вырыл в галечной россыпи руками глубокую яму. |
He put the dead bird into the hole and covered it up carefully. | Положил туда мертвую птицу и тщательно засыпал ее сверху. |
Then he moved a little away and lay face downward on the stones. | Потом отполз в сторону и лег ничком на камни. |
Willy's voice continued to speak and Theo, only half listening, pressed the thought of the seagull against his heart. | Голос Вилли продолжал говорить, и Тео, пропуская половину мимо ушей, оберегал свое сердце, цепляясь за мысли о чайке. |
There was silence in the room at last. | Наконец в комнате наступила тишина. |
'Would you like some tea?' said Theo. | - Хотите чаю? - сказал Тео. |
'Yes. | - Да- |
Would you make it?' | Вы не приготовите? |
Theo got up and went into Willy's little kitchen. | Тео поднялся и пошел в кухоньку. |
He thought, what is the point here, what is the point. | Где самое основное, думал он, в чем тут суть? |
What can I say to him. | Что мне сказать ему? |
That one must soon forget one's sins in the claims of others. | Что нужно меньше думать о своих грехах и больше - о других. |
But how to forget. The point is that nothing matters except loving what is good. | Но как научиться забывать... Главное - возлюбить добро, все прочее не имеет значения. |
Not to look at evil but to look at good. | Замечать не зло, а добро. |
Only this contemplation breaks the tyranny of the past, breaks the adherence of evil to the personality, breaks, in the end, the personality itself. | Сосредоточиться на хорошем - только так можно преодолеть тиранию прошлого, стряхнуть с себя налипшее зло, преодолеть самого себя. |
In the light of the good, evil can be seen in its place, not owned, just existing, in its place. | В свете добра зло видится там, где ему и место, -не как твоя принадлежность, а само по себе, на своем собственном месте. |
Could he explain all this to Willy? | Как объяснишь все это Вилли? |