Читать «О приятных и праведных (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 451

Айрис Мердок

The seagull lay perfectly still in his hands, its bright eyes seeming impassive, as if calm. Чайка лежала у него в ладонях совсем тихо, блестящие глаза ее глядели безучастно, словно ей не было причин тревожиться.
The bird was light, light, and the grey feathers soft, soft. Theo bent down and quickly plunged the soft grey parcel of life down underneath the water. Птица была такая легонькая, такими мягкими были ее серые перья... Тео нагнулся и быстро погрузил в воду мягкий серый комок жизни.
There was a faint movement in his hands. В его ладонях произошло слабое трепыханье.
He stood there bent for a long time, with his eyes closed, feeling the hot sun upon his neck. Он долго стоял согнувшись, закрыв глаза, чувствуя, как загривок ему припекает солнце.
At last he straightened himself. He did not look down at the bedraggled thing in his hands. Наконец выпрямился, не глядя на взъерошенный предмет, который держал в руках.
He dared not leave it in the sea in case the twins should see it again. Оставить его в море с риском, что он вновь попадется на глаза двойняшкам, Тео не решился.
He mounted the shingle and walked with wet clinging trouser legs along to the far end of the beach where he knelt and dug with his hands as deep a hole as he could in the loose falling pebbles. Выбрался на сыпучий берег и в мокрых, липнущих к икрам штанах пошел на дальний конец пляжа, где, стоя на коленях, вырыл в галечной россыпи руками глубокую яму.
He put the dead bird into the hole and covered it up carefully. Положил туда мертвую птицу и тщательно засыпал ее сверху.
Then he moved a little away and lay face downward on the stones. Потом отполз в сторону и лег ничком на камни.
Willy's voice continued to speak and Theo, only half listening, pressed the thought of the seagull against his heart. Голос Вилли продолжал говорить, и Тео, пропуская половину мимо ушей, оберегал свое сердце, цепляясь за мысли о чайке.
There was silence in the room at last. Наконец в комнате наступила тишина.
'Would you like some tea?' said Theo. - Хотите чаю? - сказал Тео.
'Yes. - Да-
Would you make it?' Вы не приготовите?
Theo got up and went into Willy's little kitchen. Тео поднялся и пошел в кухоньку.
He thought, what is the point here, what is the point. Где самое основное, думал он, в чем тут суть?
What can I say to him. Что мне сказать ему?
That one must soon forget one's sins in the claims of others. Что нужно меньше думать о своих грехах и больше - о других.
But how to forget. The point is that nothing matters except loving what is good. Но как научиться забывать... Главное - возлюбить добро, все прочее не имеет значения.
Not to look at evil but to look at good. Замечать не зло, а добро.
Only this contemplation breaks the tyranny of the past, breaks the adherence of evil to the personality, breaks, in the end, the personality itself. Сосредоточиться на хорошем - только так можно преодолеть тиранию прошлого, стряхнуть с себя налипшее зло, преодолеть самого себя.
In the light of the good, evil can be seen in its place, not owned, just existing, in its place. В свете добра зло видится там, где ему и место, -не как твоя принадлежность, а само по себе, на своем собственном месте.
Could he explain all this to Willy? Как объяснишь все это Вилли?