' I wanted to see ' | - Я бы хотела видеть... |
' Yes, yes, you want Willy. | - Да-да, вам нужен Вилли. |
He's not here at the moment but you can easily find him.' | Его в данную минуту здесь нет, но вы легко его найдете. |
Theo gave Jessica minute instructions about how to reach the graveyard. | И Тео дал Джессике подробные указания, как пройти на кладбище. |
He closed the door again and poured himself out a cup of tea. | Потом закрыл снова дверь и налил себе чашку чая. |
He felt sad, sad. | Ему было грустно. |
'Why look, Mingo and Montrose are sharing the basket.' | - Посмотри-ка, Минго с Монтрозом мирно соседствуют в плетенке! |
'So they are. | - Так и есть. |
Good-bye Mingo, good-bye Montrose.' | Ну что же, Минго и Монтроз, давайте прощаться! |
' They're too lazy to get up. | - Ишь, разленились, не желают вставать!.. |
I do hope Casie liked her present.' | Надеюсь, Кейси понравился наш подарок. |
, of course she did, Mary. | - Конечно понравился, Мэри. |
She's just miserable that you're going.' | Ей просто жаль, что ты уезжаешь. |
' I couldn't get her to stop crying. | - Никак не могла ее утешить. |
Oh dear. Is it wicked to be so happy when someone else isn't?' | Ах ты Господи... Наверное, нехорошо быть такой счастливой, Джон, когда рядом кто-то убивается? |
'No, I don't think so. | - Нет, почему же. |
It's one's duty to be happy. | Человек обязан быть счастливым. |
Especially when one's married.' | Особенно, когда он замужем. |
'Then I will be your dutiful happy wife, John. | - Раз так, то я, как человек обязательный, буду счастливой женой. |
Have we got everything.' | Мы все собрали? |
'We've got a hell of a lot of things. I don't know whether we've got everything.' | - Не знаю, все ли, но что вещей набрались горы, это факт. |
'I'm rather relieved Octavian and Kate aren't here. | - Знаешь, это даже к лучшему, что Октавиан и Кейт отсутствуют. |
Where was it they said they were going?' | Куда, они, кстати, укатили на сей раз? |
'Petra.' | - В Петру[52]. |
'Pierce and Barb got off all right. | - Пирс и Барб отбыли вполне благополучно. |
Wasn't it nice of the Pember-Smiths to invite Barb too?' | Как мило, согласись, со стороны Пембер-Смитов, что они и Барб пригласили тоже? |
' Hmm. | - Хм-м. |
I suspect young Barb is going to keep young Pierce in order.' | Подозреваю, что юная Барб будет держать юного Пирса в крепкой узде. |
' Oh John, I'm so happy. | - Ох, Джон, я так счастлива! |