Читать «Нещо приключва, нещо започва» онлайн - страница 167

Анджей Сапковски

— Да, бабо. Разбирам.

— Тогава да се връщаме. Много огладнях.

— Ооо, и аз също.

Те бавно се спускаха по склона, сред високите треви. Спускаха се към селището, откъдето се носеше приятният мирис от дима на комините.

— Бабо…

— Да?

— Когато порасна, и за мен ли ще хванем мъж?

— Разбира се.

— А ако не дойде нито един?

— Винаги идва по някой, Верити. Винаги.

Долу, между брястовете, проблясвайки като сребро, течеше Мисчиф Крийк.

Информация за текста

Анджей Сапковски. Нещо приключва, нещо започва

Превод: Васил Велчев

Редактор: Лора Шумкова

Коректор: Ангелина Вълчева

Дизайн на корицата: Бисер Тодоров

Предпечатна подготовка: Таня Петрова

Издателска къща „ИнфоДАР“, 2011 г.

ISBN: 978–954–761–479–6

1

Ономастика — дял от езикознанието, който изучава значението, произхода и разпространението на имената, главно личните. — Б.пр.

2

Топономастика — дял от езикознанието, който изучава произхода, значението и употребата на географските имена. — Б.пр.

3

Never Never Land или Neverland — „Небивала земя“ от романа на Джеймз Матю Бари „Питър Пан“. В случая Сапковски има предвид света, в който се развива действието на цикъла произведения за вещера Гералт. — Б.пр.

4

В борша, национално ястие в Русия, Украйна и Полша, не се слагат гъби. — Б.пр.

5

Pedigree (англ.) — родословие, произход. — Б.пр.

6

Licentia poetica (лат.) — поетическа свобода. — Б.пр.

7

Unabridged (англ.) — пълен, несъкратен. — Б.пр.

8

Басинет — вид рицарски шлем, чиято долна част е обрамчена от защитна ризница (айвентал) — Б.пр.

9

Splatter (англ.) — буквално „пръскане“ (подразбира се пръскане на кръв) — поджанр на филма на ужасите, в който съвсем преднамерено акцентът е върху крайно натуралистично демонстриране на кръв, вътрешности и графично насилие чрез използване на специални ефекти, изкуствена кръв, животинско месо и т.н. — Б. пр.

10

Locus terribilis (лат.) — ужасно място. — Б.пр.

11

Пол. „Przekrój“, буквално „разрез“ — най-старият полски седмичник, излизал между 1945 и 2001 г. (разказът е писан през 1989 г.) — Б.пр.

12

Анемия на главния мозък (лат.) — Б.пр.

13

По дяволите, сигурно съм болен. (нем.) — Б.пр.

14

Това е невъзможно! Сънувам! (нем.) — Б.пр.

15

„Ти си моето слънчице“ — Б.пр.

16

Там, под липатасред полето,където сбра ни любовта,покрай гората,при деретоще видиш смачкани цветя.В долината с кръшен глас,тандарадай,славей пееше над нас.

— Валтер фон дер Фогелвайде, „Под липата“, превод от немски Венцислав Константинов. — Б.пр.

17

Минезингер — средновековен немски поет и певец, изпълняващ песни в стил минезанг (вид средновековна рицарска лирика, в която се възвеличава любовта). — Б.пр.

18

Думи на Диоген, казани на Александър Велики. — Б.пр.

19

Цитат от „Дама пика“ на Пушкин. — Б.пр.

20

Поморяни — западнославянски племена, живели до XVI — XVII в. в низините на Одра на крайбрежието на Балтийско море. — Б.пр.

21

„Тайни науки и дяволски деяния в Прусия“, Йохан Кийзеветер, Елбльонг 1792 г. (нем.) — Б.пр.

22

„Черни записки, история на окултните науки“, Жул дьо Боа, Авиньон, 1622 г. (фр.) — Б.пр.

23

„Трактат за магията“, Гонделман (фр.) — Б.пр.

24

Герой от произведенията на Лъвкрафт. Абдул Алхазрет е авторът на „Некромоникон“ — Б.пр.