Читать «Нещо приключва, нещо започва» онлайн - страница 169

Анджей Сапковски

71

Накъде? (нем.) — Б.пр.

72

Стой! Не мърдай! (нем.) — Б.пр.

73

Целуни ме отзад! (нем.) — Б.пр.

74

Lietuva — така се изписва Литва на литовски. — Б.пр.

75

Несъществуващ на никой език израз, измислен от автора. — Б.пр.

76

Изключителен, умен (англ.) — Б.пр.

77

Административно-териториална единица в Германия и Австрия. — Б.пр.

78

Rzeczypospolita (пол.) — полската дума за република, освен това официално наименование на Полско-литовската държава през XVI — XVII в. — Б.пр.

79

Буквално „измий се и заминавай“ (англ.), популярна марка шампоан, често рекламиран по телевизията. — Б.пр

80

Войната свърши. „Сбогом на оръжията“ (англ.) — роман на Ъ. Хемингуей. — Б.пр.

81

„На западния фронт нищо ново“ (нем.) — роман на Е. М. Ремарк. — Б.пр.

82

Нахрани ума си (англ., букв. нахрани главата си) — Б.пр.

83

За бога! (англ., разг.) — Б.пр.

84

С пълна сила (англ.) — Б.пр.

85

Работа (нем.) — Б.пр.

86

Източна Прусия (нем.) — Б.пр.

87

Holz (нем.) — дърво, дървесина. — Б.пр.

88

Полша още не е победена, ура! (нем.) — Б.пр.

89

По-точно (нем.) — Б.пр.

90

Консултантска компания с ограничена отговорност (англ.) — Б.пр.

91

Напред! Бог с нас! (нем.) — Б.пр.

92

Хайнц Вилхелм Гудериан (1888 — 1954) — немски генерал от танковите войски, блестящ военен тактик и теоретик от времето на Втората световна война. — Б.пр.

93

Пряк обстрел! По дяволите, пряк обстрел! Стреляйте, кучи синове! (нем.) — Б.пр.

94

Отстъпвай! По-бързо, по-бързо! Отстъпвай! (нем.) — Б.пр.

95

Скапаняк (англ., вулг.) — Б.пр.

96

По дяволите! (нем.) — Б.пр.

97

Вода. Вода, моля. Помощ! (нем.) — Б.пр.

98

Не можеш да победиш това чувство. (англ.) Слоган на компанията „Кока-Кола“ от 80-те години на 20. век. — Б.пв.

99

Става въпрос за cerkiew — православна църква. — Б.пр.

100

Разбираш ли? (итал.) — Б.пр.

101

Да (итал.) — Б.пр.

102

Евреите вън! (нем.) — Б.пр.

103

Божия воля. (лат.) — Б.пр.

104

По дяволите (англ.) — Б.пр.

105

Няма бъдеще (англ.) — Б.пр.

106

Привет! Поздравяваме ви,ние, децата на миналото.Тези, които ще умратв оскъдна светлина, прозрачни и бледи.Привет!

— Б.пр.

107

Привет!Ти дойде най-накрая,точно на минутата.Привет, дългоочаквана ера,Ера на омразата!

— Б.пр.

108

В останалите произведения от цикъла за вещера Сапковски използва за расата на хобитите само думата niziołek (полуръст). Единствено в този разказ се срещат думите hobbit (хобит) и niziołek като синоними. — Б.пр.

109

От rdest (пол.) — пача трева. — Б.пр.

110

В оригинала — Culture Vulture, букв. Ценител на изкуството (англ.) — Б.пр.

111

Край на предаването. Няма нужда от потвърждение. (англ.) — Б.пр.

112

Край (англ.) — Б.пр.

113

Прекратяване на военните действия. (англ.) — Б.пр.

114

Край на предаването, без потвърждение. (англ.) — Б.пр.

115

Surrender unconditional. (англ.) — Безусловна капитулация. — Б.пр.

116

Потвърдете (англ.) — Б.пр.

117

Потвърдете и препотвърдете. — Б.пр.

118

Потвърждавам, Ръскин. (англ.) — Б.пр.

119

Обявявам безусловна капитулация (англ.). — Б.пр.

120

„До после, алигаторе“. (Заглавието на известна рокендрол песен на Бил Хейли). — Б.пр.

121

End of transmission (англ.) — Край на предаването. — Б.пр.