Читать «Нещо приключва, нещо започва» онлайн - страница 168

Анджей Сапковски

25

„Явления, демони и магии“, Р. Енемозер, Нюрнберг 1613 г. (нем.) — Б.пр.

26

Как звучи името на демона? Слабият юноша, който яде греховете ни, тайната ни и злобата ни, си остава слаб. Огнено дете, което гори от омраза. Как звучи истинското му име? То е ужасно, не бива да се произнася. Името му е Дескат, което означава истина и лъжа. Цернебок, черно безумие (нем.); Цернебок е германска версия на славянския Чернобог. — Б.пр.

27

Несъществуващ на никой език израз, измислен от автора. — Б.пр.

28

Леополд Стаф (1878 — 1957) — полски поет и драматург, една от основните фигури на полския модернизъм (т.нар. период „Млада Полша“). — Б.пр.

29

Преводът на тези куплети също е на Венцислав Константинов. — Б.пр.

30

Ако говори,

боже чуден,

от срам ще вляза в гроба, ой!

С мене що стори

моят възлюбен,

ще знаем само аз и той.

Малка птичка в оня лес,

тандарадай,

пази тайната ни днес.

— превод Венцислав Константинов. — Б.пр.

31

Ей, устата ми гори. — Б.пр.

32

Цернебок, черно безумие. — Б.пр.

33

Дошлият тука заранта,зърнал розите в прехлас.Тандарадай.

— Б.пр.

34

Истина. (нем.) — Б.пр.

35

Истинско? (нем.) — Б.пр.

36

По своя инициатива (лат.) — Б.пр.

37

Многото лица на смъртта (лат.) — Б.пр.

38

Вън от опасност (лат.) — Б.пр.

39

Велика Майко, Велика Майко (лат.) — Б.пр.

40

Велика Майко! Меч господен! (лат.) — Б.пр.

41

В лето господне (лат.) — Б.пр.

42

Старият ред (фр.) — Б.пр.

43

Една от най-старите полски водки. — Б.пр.

44

В цялост (лат.) — Б.пр.

45

Общо взето (фр.) — Б.пр.

46

Шаулиси — „стрелци“, националистическа организация в довоенна Литва. — Б.пр.

47

Freikorps (нем.) — доброволчески корпус. — Б.пр.

48

Джули, усмивката ти е толкова топла,бузата ти е толкова мека,усещам топлина само при мисълта за теб.От вида ти тази вечерме побиват тръпки.Джули,ти си толкова прекрасна,толкова прекрасна.

— Б.пр.

49

От нем. Schule — училище. — Б.пр.

50

Кой с кого се бие? (англ.) — Б.пр.

51

Нямам представа, (нем.) — Б.пр.

52

Джули, Джули.Не ми остава нищо, освен да те обичам.Надявам се, че такава любов не умира.Харесва ми как изглеждаш тази вечер.Джули,ти си толкова прекрасна.Само ти имаш значение.

— Б.пр.

53

Здравей (на множество източноевропейски езици) — Б.пр.

54

Здравей (лат.) — Б.пр.

55

Влез вътре (англ.) — Б.пр.

56

В оригинала — siewer, руската дума, изписана с полски букви. — Б.пр.

57

„Тенекиеният барабан“ — Б.пр.

58

Тъкмо (нем.) — Б.пр.

59

Синко (англ.) — Б.пр.

60

Сред звъна на оръжието музите мълчат, (лат.) — Б.пр.

61

Щастието спохожда смелите, (лат.) — Б.пр.

62

Твоя работа (англ.) — Б.пр.

63

Нашата (нем.) — Б.пр.

64

Стига лъжи, стига глупости,писна ми,гади ми сеот думите ти лигави и хлъзгави,не се опитвай да ме спасяваш повече,не съм направен по твое подобие…

— Б.пр.

65

Да, молитви и омраза,само молитви и омраза.Твърде късно е.Черни хрътки дебнат отвсякъде,точейки лиги.Стига вече!Не ме спасявай повече…

— Б.пр.

66

Грабител (англ.) — Б.пр.

67

Гранична полиция (нем.) — Б.пр.

68

Помогнете. За бога, помогнете. Спасете ме! (рус.) — Б.пр.

69

Да го обесим нависоко, (англ.) — Б.пр.

70

„Ще преодолеем всичко“ (англ.). Химн на американското движение за граждански права. — Б.пр.