Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 9

Admin

не чисто лингвистическим пособием, а скорее культурно-лингвистическим. Я имею в виду

не  только  некоторые  страноведческие  сведения,  которые  есть  в  словаре  (но  их  гораздо

больше в других изданиях), а тот культурный контекст, без интуитивного учета которого

переводчик всегда будет понимать и переводить «чуть-чуть не то». Надеюсь, что словарь

поможет  читателю  развить  необходимую  не  только  в  переводе,  но  и  в  общении

«культурную интуицию».

Словарь снабжен индексом, который, надеюсь, облегчит работу с ним. Конечно, индекс не

может  сделать  этот  словарь  сколько-нибудь  полным.  И  все  же  он  необходим  —  ведь

многие  слова  и  выражения  расположены  в  тексте  словаря  не  в  алфавитном  порядке,  а

включены в различные словарные статьи. В индексе можно найти и вошедшие в словарь

словосочетания,  фразеологизмы,  афоризмы.  Вопрос  о  том,  какое  слово  в  них  является

ключевым, до сих пор не решен в лексикологии и, как правило, для простоты я принимал

первое слово за ключевое.

Наконец,  о  предлагаемых  переводах  (полные  или  частичные  переводы  предложений

даются  там,  где  это  необходимо,  в  других  случаях  я  предлагаю  читателю  попробовать

самому) и комментариях к ним. Надеюсь, что хотя бы часть из них удовлетворит читателя.

Что  касается  используемых  в  тексте  словаря  терминов  из  теории  перевода  и

общелингвистических,  то  они  даются  большей  частью  без  пояснений,  так  как  либо

достаточно хорошо известны, либо ясны из контекста, а тех, кто хотел бы получить о них

более  полное  представление,  я  отсылаю  к  трудам  теоретиков  перевода.  Большинство  из

них  выходили  в  1970-е  –  80-е  годы,  но  по-прежнему  интересны.  Прочитав  их,

любознательный  читатель  может  обвинить  меня  в  том,  что  некоторые  термины

используются  в  этой  книге  не  совсем  корректно,  но  я  надеюсь,  что  практику  это

простительно.

И,  наконец,  слова  благодарности:  моим  первым  учителем  английского  была  мама  —

Нинель Елисеевна Воробьева. И еще, помимо других упоминаемых и не упоминаемых в

словаре  моих  учителей  —  покойного  Я.И.Рецкера,  М.Д.Литвиновой,  Г.В.Чернова,

Л.З.Путиловой,  М.П.Векслер,  хочу  поблагодарить  многих  моих  коллег,  и  прежде  всего

Виктора Михайловича Суходрева и Игоря Корчилова.

П.Палажченко

8

ПРЕДИСЛОВИЕ 

Я  не  думал,  что  небольшая  книга,  вышедшая  в  1999  году,  станет  началом,  как  модно

теперь говорить, проекта, который продолжается вот уже несколько лет. Идет он иногда

урывками, иногда с некоторым напрягом, но в общем доставляет мне удовольствие и, судя

по  тому,  что  книги  по-прежнему  покупают,  приносит  какую-то  пользу.  Коллегам,

преподавателям,  студентам,  всем,  кто  читает  «Несистематические  словари»,

комментирует их, присылает замечания и поправки, — большое спасибо.

«Несистематический словарь-2005» не появился бы на свет, если бы не инициатива двух

человек — руководителя лингвистической службы компании ABBYY Lingvo Владимира