Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 10
Admin
Селегея и программиста из Пензы Александра Сорокина. Владимир Павлович, прочитав
«Мой несистематический словарь», разыскал меня и предложил подумать о
сотрудничестве с компанией, издающей известную и заслуженно популярную серию
электронных словарей. Основной формой нашего сотрудничества стало размещение на
словарю‖». Они легли в основу этой книги.
Александр Сорокин некоторое время назад решил сделать для себя электронную версию
словаря. Конечно, он мог это делать и без моего разрешения, но решил попросить
согласия автора. Переписываясь, мы оба пришли к выводу, что такая версия могла бы
быть полезна и другим. Сотрудничество с профессиональным программистом позволило
значительно усовершенствовать и процесс работы над бумажным вариантом словаря. О
возможностях электронной версии подробно рассказано в отдельном предисловии ее
составителя.
Как я уже говорил, главная цель моих книг — поделиться опытом и помочь коллегам в
работе. Наша профессия такова, что в ней невозможно достичь совершенства, ей
органически противопоказано зазнайство. Приведу здесь цитату из статьи Виктора
Владимировича Шустова — известного дипломата и, кстати, моего бывшего начальника в
отделе США и Канады Министерства иностранных дел — об Олеге Александровиче
Трояновском, к сожалению недавно ушедшем от нас. Трояновский был замечательным
переводчиком и выдающимся дипломатом, достигшим всевозможных профессиональных
вершин, — он был послом в Японии, Китае, постоянным представителем СССР при ООН
(где я тогда работал). К тому же он вырос и получил образование в США (его книгу
воспоминаний, опубликованную несколько лет назад издательством «Вагриус», стоит
прочитать). Шустов вспоминает: «Как бывший классный профессиональный переводчик,
Трояновский очень бережно и требовательно относился к знанию иностранных языков.
Когда мне впервые довелось встретиться с Олегом Александровичем в Нью-Йорке и мы
вместе посмотрели американский кино-фильм, построенный на сюжете о спорте, я
признался ему, что, к своему огорчению, понял текст процентов на 60. Трояновский
ответил: ―И ничего удивительного. Специфическая терминология. Я сам понял примерно
на 80 процентов‖. Удивляться, по его мнению, приходится другому: как наши сотрудники,
приезжающие впервые в США, утверждают, что знают английский, ―как родной‖.
Напротив, в англоговорящей стране можно убедиться только в том, что ты недостаточно
знаешь язык. И добавил, что, переключившись на дипломатическую деятельность, не смог
бы быть переводчиком, так как эта ―профессия требует ежедневной работы над собой‖».
Замечательный эпизод. И дело здесь не в скромности Олега Александровича — у людей,
многого достигших в жизни, скромность не может быть доминирующим качеством, — а в
совершенно точной оценке особенностей переводческого труда и, если воспользоваться
научным термином, языковой компетентности.
9
«Несистематический словарь-2005» несколько отличается от предыдущих книг этой серии.