Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 10

Admin

Селегея и программиста из Пензы Александра Сорокина. Владимир Павлович, прочитав

«Мой  несистематический  словарь»,  разыскал  меня  и  предложил  подумать  о

сотрудничестве  с  компанией,  издающей  известную  и  заслуженно  популярную  серию

электронных  словарей.  Основной  формой  нашего  сотрудничества  стало  размещение  на

словарю‖».  Они легли в основу этой книги.

Александр Сорокин некоторое время назад решил сделать для себя электронную версию

словаря.  Конечно,  он  мог  это  делать  и  без  моего  разрешения,  но  решил  попросить

согласия  автора.  Переписываясь,  мы  оба  пришли  к  выводу,  что  такая  версия  могла  бы

быть полезна и другим. Сотрудничество с профессиональным программистом позволило

значительно  усовершенствовать  и  процесс  работы  над  бумажным  вариантом  словаря.  О

возможностях  электронной  версии  подробно  рассказано  в  отдельном  предисловии  ее

составителя.

Как  я  уже  говорил,  главная  цель  моих книг  —  поделиться  опытом и  помочь коллегам  в

работе.  Наша  профессия  такова,  что  в  ней  невозможно  достичь  совершенства,  ей

органически  противопоказано  зазнайство.  Приведу  здесь  цитату  из  статьи  Виктора

Владимировича Шустова — известного дипломата и, кстати, моего бывшего начальника в

отделе  США  и  Канады  Министерства  иностранных  дел  —  об  Олеге  Александровиче

Трояновском,  к  сожалению  недавно  ушедшем  от  нас.  Трояновский  был  замечательным

переводчиком и выдающимся дипломатом, достигшим всевозможных профессиональных

вершин, — он был послом в Японии, Китае, постоянным представителем СССР при ООН

(где  я  тогда  работал).  К  тому  же  он  вырос  и  получил  образование  в  США  (его  книгу

воспоминаний,  опубликованную  несколько  лет  назад  издательством  «Вагриус»,  стоит

прочитать). Шустов вспоминает: «Как бывший классный профессиональный переводчик,

Трояновский  очень  бережно  и  требовательно  относился  к  знанию  иностранных  языков.

Когда мне впервые довелось встретиться с Олегом Александровичем в Нью-Йорке и мы

вместе  посмотрели  американский  кино-фильм,  построенный  на  сюжете  о  спорте,  я

признался  ему,  что,  к  своему  огорчению,  понял  текст  процентов  на  60.  Трояновский

ответил: ―И ничего удивительного. Специфическая терминология. Я сам понял примерно

на 80 процентов‖.  Удивляться, по его мнению, приходится другому: как наши сотрудники,

приезжающие  впервые  в  США,  утверждают,  что  знают  английский,  ―как  родной‖.

Напротив, в англоговорящей стране можно убедиться только в том, что ты недостаточно

знаешь язык. И добавил, что, переключившись на дипломатическую деятельность, не смог

бы быть переводчиком, так как эта ―профессия требует ежедневной работы над собой‖».

Замечательный эпизод. И дело здесь не в скромности Олега Александровича — у людей,

многого достигших в жизни, скромность не может быть доминирующим качеством, — а в

совершенно  точной  оценке  особенностей  переводческого  труда  и,  если  воспользоваться

научным термином, языковой компетентности.

9

«Несистематический словарь-2005» несколько отличается от предыдущих книг этой серии.