Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 8

Admin

свойство  любого  языка,  позволяющее  —  благодаря  лексическим  и  синтаксическим

приемам,  контекстуальному  «домысливанию»  и,  наоборот,  недоговариванию  («ясно  из

контекста»,  общего  смысла  высказывания)  —  выразить  мысль  самыми  различными

способами. (На эту тему советую прочитать предисловие и послесловие .

Как  это  делать  в  устном  переводе?  На  этот  счет  у  каждого  переводчика  есть  свои

рекомендации. Одни утверждают, что «нужно максимально расслабиться», другие — что

надо «включить дополнительное напряжение», «нажать на газ». Кто-то советует «быстро

представить себе ситуацию», кто-то — «сканировать части речи» (т.е. подыскать, скажем,

глагол,  если  не  удается  найти  существительное).  Все  эти  советы  полезны,  хотя  и

субъективны, и каждому придется адаптировать их к своим потребностям и возможностям.

Для  иллюстрации  приведу  пример.  Представьте  себе,  что  вам  встретилось  в  переводе

такое высказывание:  When I went away to college, I had no idea of the dangers involved with 

the  rapid  consumption  of  alcohol.  After  graduation,  whenever  my  friends  and  I  met,  we 

continued  to  drink  heavily.  Eventually,  my  drinking  pattern  ruined  my  life.   (Компиляция  из

письма,  опубликованного  в  журнале  Newsweek.)   Очевидно,  что  не  очень  опытный

переводчик может споткнуться на слове  pattern ( см.  это слово в тексте словаря). Ни один

словарь не дает на это слово перевод  пристрастие. Это — контекстуальное соответствие,

но  переводчик  с  определенными  навыками  найдет  его  без  труда.  А  если  нет?  Можно

попробовать так:  И то, что я (так много) пил, в конце концов погубило меня.  Неуклюже,

но  в  крайнем  случае  сойдет.  Или  так:   После  окончания  колледжа  я  продолжал  пить  с 

друзьями  и  плохо  кончил.   Стоит  начать  такое  синонимическое  упражнение  (а  я  всегда

рекомендую  его  своим  студентам),  и  переводы  посыпятся  как  из  рога  изобилия:  тут  и

7

участие  в  попойках,  и   «зеленый  змий»,  и  фразы  типа   я  поглощал  алкоголь  в  огромных 

количествах и т.п.

Два  слова  о  замысле  этого  словаря.  Слово  «несистематический»,  поставленное  в  его

название, надеюсь, избавляет меня от чьих-либо претензий по поводу отсутствия чего-то

важного  или  интересного.  В  принципе  такой,  как  и  любой  другой  словарь,  можно

составлять  всю  жизнь.  Будут  и  другие  упреки:  скажут,  что  словарь  не  просто

несистематический,  а  бессистемный,  в  нем  намешано  все  —  и  «ложные  друзья

переводчика»,  и  трудные  по  значению  слова,  и  безэквивалентная  лексика,  и  слова,

которые  легко  спутать,  и  просто  вещи  «для  общего  развития»  (библейская  лексика,

иноязычные  вкрапления,  шекспиризмы,  заметки  лексикологического  характера).  Этот

упрек я сразу же принимаю. В оправдание свое могу сказать, что жизнь вообще довольно

бессистемна,  что  этот  словарь  —  не  учебник  и  что  я  хотел  сделать  его  интересным  для

чтения. Кроме того, объединяет все эти разнородные элементы попытка сделать словарь