Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 8
Admin
свойство любого языка, позволяющее — благодаря лексическим и синтаксическим
приемам, контекстуальному «домысливанию» и, наоборот, недоговариванию («ясно из
контекста», общего смысла высказывания) — выразить мысль самыми различными
способами. (На эту тему советую прочитать предисловие и послесловие .
Как это делать в устном переводе? На этот счет у каждого переводчика есть свои
рекомендации. Одни утверждают, что «нужно максимально расслабиться», другие — что
надо «включить дополнительное напряжение», «нажать на газ». Кто-то советует «быстро
представить себе ситуацию», кто-то — «сканировать части речи» (т.е. подыскать, скажем,
глагол, если не удается найти существительное). Все эти советы полезны, хотя и
субъективны, и каждому придется адаптировать их к своим потребностям и возможностям.
Для иллюстрации приведу пример. Представьте себе, что вам встретилось в переводе
такое высказывание:
письма, опубликованного в журнале Newsweek.)
переводчик может споткнуться на слове
словарь не дает на это слово перевод
но переводчик с определенными навыками найдет его без труда. А если нет? Можно
попробовать так:
но в крайнем случае сойдет. Или так:
рекомендую его своим студентам), и переводы посыпятся как из рога изобилия: тут и
7
Два слова о замысле этого словаря. Слово «несистематический», поставленное в его
название, надеюсь, избавляет меня от чьих-либо претензий по поводу отсутствия чего-то
важного или интересного. В принципе такой, как и любой другой словарь, можно
составлять всю жизнь. Будут и другие упреки: скажут, что словарь не просто
несистематический, а бессистемный, в нем намешано все — и «ложные друзья
переводчика», и трудные по значению слова, и безэквивалентная лексика, и слова,
которые легко спутать, и просто вещи «для общего развития» (библейская лексика,
иноязычные вкрапления, шекспиризмы, заметки лексикологического характера). Этот
упрек я сразу же принимаю. В оправдание свое могу сказать, что жизнь вообще довольно
бессистемна, что этот словарь — не учебник и что я хотел сделать его интересным для
чтения. Кроме того, объединяет все эти разнородные элементы попытка сделать словарь