Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 7

Admin

у вас в запасе нет прямых эквивалентов этих выражений.

Надо  стремиться  знать  как  можно  больше  эквивалентов,  отложившихся  в  традиции

языковых  контактов.  В  книге  «Теория  перевода  и  переводческая  практика»  Я.И.Рецкер

приводит  такой  пример:  словосочетание   the  shadows  of  the  gods  «несомненно  имеет

абсолютный эквивалент, так как единственное приемлемое соответствие —  сумерки богов.

Традиция  межъязыковых  соответствий  настолько  упорна,  что  всякий  иной  перевод  был

бы ошибочен». Продолжим эту тему. Как по-английски  А все-таки она вертится (And yet 

it moves), Факты — упрямая вещь (Facts are stubborn things), Горе от ума (Wit Works Woe) 

и т.д.  Хотели как лучше, а вышло как всегда (мой шутливый вариант  We tried our best, you 

know the rest)? Такое далеко не всегда можно найти в словаре, этому «не учат в школе» —

приходит с опытом.

Готовясь  к  конференции  на  какую-либо  тему,  переводчик  осваивает  и  саму  эту  тему,  и

терминологию,  и  способы  выражения,  ей  присущие.  Постепенно  вырабатывается

6

привычка  «вытягивать»  целые  цепочки  взаимосвязанных  слов,  терминов,  выражений.

Например,  вам  предложили  съездить  с  группой  инвесторов,  скажем,  на  пивоваренный

завод.  Опытный  переводчик  сразу  представляет  себе  примерно  следующее  лексическое

поле:   солод,  хмель,  ячмень,  сусло,  замачивать,  брожение,  дрожжи,  бочка,  банка, 

разливать,  разливное  пиво,  этикетка.  «Недостающее»  в  вашем  запасе  можно  найти  в

словаре.  Если  же  выясняется,  что  какая-то  тема  или  сфера  знаний  вам  незнакома  или

малознакома, надо срочно принимать меры. Для этого есть библиотеки, Интернет, друзья,

знакомые и т.д.

Но этого недостаточно. Необходимо следить за языковой модой ( см.  статью vogue words),

за  разговорными  и  жаргонными  выражениями.  Все  это  ни  один  переводчик  не  должен

считать  ниже  своего  достоинства.  Мне,  скажем,  не  доставляет  никакого  удовольствия

«осваивать» такие слова, как  феня,  отморозок или  разборка. Но делать это приходится —

влияние  блатного,  воровского,  тюремного  жаргона  на  русскую  речь  приняло  огромные

масштабы. Одним словом,  Stay current! (Не отставай от жизни.)

Перевод  — дело не только творческое, но и очень субъективное. Автор любого пособия

по  переводу  подставляет  себя  под  огонь  возможной  критики,  если  он  не  только

рассказывает,  как  надо  переводить,  но  и  предлагает  конкретные  варианты.  Есть

множество  неверных  и  неточных  переводов  любого  предложения,  но  столь  же  верно  и

другое:  есть  множество  приемлемых,  хороших  и  очень  хороших  переводов,  потому  что

синонимические  возможности  языка  поистине  безграничны.  Поэтому  учиться 

переводить,  на  мой  взгляд,  означает  прежде  всего  две  вещи  —  изучать  лексику  и 

учиться синонимической гибкости.

Синонимию  надо  понимать  не  просто  как  подбор  сходных  по  значению  слов,

принадлежащих  к  одной  и  той  же  части  речи  (этот  путь  —  часто  тупиковый),  а  как