Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн
Admin
От автора
«Обещанного три года ждут». В полном соответствии с этой русской поговоркой
выполняю данное читателям обещание дополнить мой несистематический словарь,
впервые вышедший в 1999 году, русско-английской частью. Конечно, три года, особенно
в наше время, срок изрядный и наверное чрезмерный, и в свое оправдание могу сказать
лишь то, что за это время у меня накопилось некоторое количество актуального материала:
новое время, новые герои — новая лексика. Потеряв по разным причинам для работы над
словарем 1999 и 2000 годы, я взялся за дело лишь во второй половине 2001 года. Вместе с
издательством мы решили сосредоточить внимание на том, что было обещано. Поэтому
англо-русская часть не подвергалась существенной переработке и дополнению. Это
решение может показаться спорным, ведь язык развивается и обогащается так быстро, что
любой словарь можно переделывать едва ли не каждый год. И все-таки мы решили, что
главное сейчас — русско-английская часть. Остальное (в том числе переработка и
дополнение некоторых приложений) может подождать.
Тем не менее в англо-русской части есть небольшие изменения. Прежде всего устранены
замеченные опечатки и неточности, за которые я приношу читателям извинения. Должен
сказать, что «смертельных» среди них не оказалось. Добавлены словарные статьи —
acronyms (new and funny), postal (to go postal), racial profiling и zero tolerance.
Значительно дополнена статья challenge. Переработана статья CEO, COO, CFO. В
некоторые статьи внесены уточнения и добавления (внимательный читатель заметит их в
статьях American English/British English, Bible words and phrases, community, deliver,
down, exposure, foreign words and phrases, pathos, pathetic, unique, vogue words, buzz
words and catch phrases и некоторых других). Добавлено приложение «Найдено в Сети».
Изменилось и название моей работы — на мой взгляд, я предлагаю читателю во многом
новую книгу (к тому же прежнее название не всем понравилось, а я всегда готов уступить
в несущественном).
В русско-английской части, помимо обычных словарных статей, имеются также статьи,
где, отталкиваясь от того или иного слова или понятия, я высказываюсь по поводу
некоторых проблем перевода и того, что иногда называют «языковой политикой». Это
неизбежно, ибо последние годы, начиная с середины 1980-х годов, были периодом бурных
изменений в языке. Резко изменились условия его функционирования. У людей разное
отношение и к этим общественным изменениям, и к тому, что происходит с русским
языком. И хотя основания для критических оценок есть, я, как увидит читатель, считаю,
что свобода и преодоление страха в конечном счете безусловно благотворны и для
общества, и для языка. Оскудение и омертвление языка в смирительной рубашке
бюрократической системы было куда опаснее нынешнего потока заимствований и
жаргонизмов, грамматических и стилистических несуразностей. По меткому замечанию