Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн

Admin

 

От автора 

«Обещанного  три  года  ждут».  В  полном  соответствии  с  этой  русской  поговоркой

выполняю  данное  читателям  обещание  дополнить  мой  несистематический  словарь,

впервые вышедший в 1999 году, русско-английской частью. Конечно, три года, особенно

в наше  время, срок изрядный и наверное чрезмерный, и в свое оправдание могу  сказать

лишь то, что за это время у меня накопилось некоторое количество актуального материала:

новое время, новые герои — новая лексика. Потеряв по разным причинам для работы над

словарем 1999 и 2000 годы, я взялся за дело лишь во второй половине 2001 года. Вместе с

издательством  мы  решили  сосредоточить  внимание  на  том,  что  было  обещано.  Поэтому

англо-русская  часть  не  подвергалась  существенной  переработке  и  дополнению.  Это

решение может показаться спорным, ведь язык развивается и обогащается так быстро, что

любой словарь можно переделывать едва ли  не каждый год. И все-таки мы решили, что

главное  сейчас  —  русско-английская  часть.  Остальное  (в  том  числе  переработка  и

дополнение некоторых приложений) может подождать.

Тем не менее в англо-русской части есть небольшие изменения. Прежде всего устранены

замеченные опечатки и неточности, за которые я приношу читателям извинения. Должен

сказать,  что  «смертельных»  среди  них  не  оказалось.  Добавлены  словарные  статьи  —

acronyms  (new  and  funny),  postal  (to  go  postal),  racial  profiling  и  zero  tolerance.

Значительно  дополнена  статья  challenge.  Переработана  статья  CEO,  COO,  CFO.  В

некоторые статьи внесены уточнения и добавления (внимательный читатель заметит их в

статьях American  English/British  English,  Bible  words  and  phrases,  community,  deliver, 

down,  exposure,  foreign  words  and  phrases,  pathos,  pathetic,  unique,  vogue  words,  buzz 

words and catch phrases и некоторых других). Добавлено приложение «Найдено в Сети».

Изменилось и название моей работы — на мой взгляд, я предлагаю читателю во многом

новую книгу (к тому же прежнее название не всем понравилось, а я всегда готов уступить

в несущественном).

В  русско-английской  части,  помимо  обычных  словарных  статей,  имеются  также  статьи,

где,  отталкиваясь  от  того  или  иного  слова  или  понятия,  я  высказываюсь  по  поводу

некоторых  проблем  перевода  и  того,  что  иногда  называют  «языковой  политикой».  Это

неизбежно, ибо последние годы, начиная с середины 1980-х годов, были периодом бурных

изменений  в  языке.  Резко  изменились  условия  его  функционирования.  У  людей  разное

отношение  и  к  этим  общественным  изменениям,  и  к  тому,  что  происходит  с  русским

языком. И хотя основания для критических оценок есть, я, как увидит читатель, считаю,

что  свобода  и  преодоление  страха  в  конечном  счете  безусловно  благотворны  и  для

общества,  и  для  языка.  Оскудение  и  омертвление  языка  в  смирительной  рубашке

бюрократической  системы  было  куда  опаснее  нынешнего  потока  заимствований  и

жаргонизмов,  грамматических  и  стилистических  несуразностей.  По  меткому  замечанию