Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 11

Admin

научным термином, языковой компетентности.

9

«Несистематический словарь-2005» несколько отличается от предыдущих книг этой серии.

Можно было бы сказать, что в нем больше материала «для продвинутых пользователей».

Больше  примеров,  некоторые  из  них  довольно  сложны,  некоторые  даются  с  неполным

разные  читатели  —  от  студентов  и  начинающих  переводчиков  до  опытных

профессионалов.  И  если  слагаемыми  профессионализма  переводчика  являются  владение

языками, владение навыками перевода, владение реалиями и владение собой, то я надеюсь,

что  она  поможет  в  преодолении  по  крайней  мере  трех  из  этих  четырех  вершин.  (Что

касается  четвертого  компонента,  то  здесь,  пожалуй,  уместна  известная  фраза  из

«Двенадцати стульев» о спасении утопающих.)

Прошедшие годы, конечно, не смогли поставить точку в спорах о судьбе и перспективах

нашей профессии в быстро меняющемся мире, но многое стало яснее. Переводческое дело

не  отомрет,  но  облик  профессии  будет  во  многом  зависеть  от  того,  в  каких  руках  она

окажется.  Что  будут  переводить?  Конечно,  во  многих  сферах  мы  будем  иметь  дело  с

диктатом рынка. К сожалению, нередко он навязывает спешку и безразличие к качеству.

Но  наша  традиция  требовательности  (в  том  числе  к  себе),  по-моему,  постепенно

возрождается.  Скажется  и  воздействие  политических  процессов,  хотя  политика  у  нас  —

самый  непредсказуемый  фактор.  Если  ускорится  процесс  интеграции  во  Всемирную

торговую  организацию  и  Европейский  Союз,  то  возникнет  гигантская  потребность  в

переводе  нормативных  документов  этих  организаций.  А  это  будет,  среди  прочего,

означать  повышенные  требования  к  качеству  и  сложный  поиск  компромисса  между

требованием  близости  к  тексту  (характерным  для  так  называемого  документарного

перевода) и необходимостью ясности, адаптированности текста к восприятию читателя.

Переводчикам англо-русской комбинации будет, как всегда, труднее всего.  Став поистине

глобальным  языком  общения,  английский  сегодня  более-менее  известен  едва  ли  не

каждому. Растет число сфер беспереводного общения на английском языке — это высшие

эшелоны  бизнеса,  компьютерное  программирование,  точные  науки,  международный

туризм.  Но  и  в  этих  сферах,  как  только  речь  заходит  о  важных,  основополагающих

документах, приходится прибегать к помощи профессиональных переводчиков. Их новым

поколениям хочется пожелать увлеченности своей работой и удачи.

П. Палажченко

10

 

 

 

 

 

С русского на английский... 

11

А 

абсолютизировать 

Это  слово  по  непонятным  причинам  отсутствует  в  большинстве  толковых  словарей

русского языка, в том числе и в Словаре русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой.

Нет  его  и  в  русско-английских  словарях.  Между  тем,  хотя  оно  и  не  относится  к  числу

особенно  модных  (в  последнее  время  оно  не  так  уж  часто  встречается  в  периодике  и  в

выступлениях политиков и дипломатов), это реальная и не лишенная смысла лексическая

единица.  Ее  перевод  на  английский,  как  правило,  не  представляет  особых  трудностей: