Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 6
Admin
бы назвал просто:
5
Кстати, именно поэтому моя книга сделана в форме своеобразного словаря. Знаю, многие
оспорят этот выбор, приведут известный аргумент, что искусство перевода предполагает
умение отстраниться от словесной оболочки, что слова исходного текста — это своего
рода смирительная рубашка, мешающая переводчику выражаться свободно. Еще говорят,
что главное — в полной мере понять описываемую предложением или целым текстом
ситуацию, представить себе ее, и тогда перевод пойдет едва ли не сам собой, речь
польется свободно и (цитата) «работа будет в кайф». Все это так — полностью или
отчасти. И все-таки чтобы отстраниться от слова, подняться над ним, надо сначала, как
минимум, овладеть его смыслом, а сделать это без постоянных занятий именно лексикой
родного и иностранного языка — невозможно. Воистину, «в начале было слово».
Устному переводчику приходится держать в памяти огромное количество меж(языковых
эквивалентных пар. Ведь «там, где между языками установилось традиционное
эквивалентное соответствие, переводчик фактически лишен возможности выбора», писал
замечательный теоретик и преподаватель перевода Яков Иосифович Рецкер. Это прежде
всего термины и другие однозначные эквиваленты, устойчивые словосочетания и
фразеологизмы, поговорки и даже цитаты. Кстати, замечено, что словосочетания гораздо
чаще имеют эквивалентные соответствия, чем отдельные слова (даже термины нередко
имеют более одного значения и одного соответствия в других языках). Так или иначе, чем
больше полных или частичных эквивалентов в вашем распоряжении, тем свободнее
перевод, тем больше возможность правильно и гибко выразить мысль исходного текста.
Эквиваленты и другие закрепленные в памяти переводчика соответствия «являются
своего рода катализаторами в процессе перевода. Их роль трудно переоценить особенно в
процессе устного перевода. Именно эти единицы перевода... прежде всего проясняются в
сознании переводчика и помогают ему понять значение окружающего контекста и всего
высказывания в целом» (Я.И.Рецкер).
Переводчик в гораздо большей степени, чем люди, просто изучающие язык, постоянно
«перебирает слова». Это начинается в юности. Как по-английски
найти в словарях, глоссариях, терминологических справочниках. Но некоторая часть из
них усваивается без обращения к словарям, «впитывается» в процессе работы, чтения,
слушания радио и т.д. Именно таким образом усваивается и большинство словосочетаний.
Как сказать
языка и различные приемы перевода позволяют выйти из положения и в том случае, если