Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 6

Admin

бы назвал просто:  любовь к словам.

5

Кстати, именно поэтому моя книга сделана в форме своеобразного словаря. Знаю, многие

оспорят этот выбор, приведут известный аргумент, что искусство перевода предполагает

умение  отстраниться  от  словесной  оболочки,  что  слова  исходного  текста  —  это  своего

рода смирительная рубашка, мешающая переводчику выражаться свободно. Еще говорят,

что  главное  —  в  полной  мере  понять  описываемую  предложением  или  целым  текстом

ситуацию,  представить  себе  ее,  и  тогда  перевод  пойдет  едва  ли  не  сам  собой,  речь

польется  свободно  и  (цитата)  «работа  будет  в  кайф».  Все  это  так  —  полностью  или

отчасти.  И  все-таки  чтобы  отстраниться  от  слова,  подняться  над  ним,  надо  сначала,  как

минимум, овладеть его смыслом, а сделать это без постоянных занятий именно лексикой

родного и иностранного языка — невозможно. Воистину, «в начале было слово».

Устному переводчику приходится держать в памяти огромное количество меж(языковых

эквивалентных  пар.  Ведь  «там,  где  между  языками  установилось  традиционное

эквивалентное соответствие, переводчик фактически лишен возможности выбора», писал

замечательный теоретик и преподаватель перевода Яков Иосифович Рецкер. Это прежде

всего  термины  и  другие  однозначные  эквиваленты,  устойчивые  словосочетания  и

фразеологизмы, поговорки и даже цитаты. Кстати, замечено, что словосочетания гораздо

чаще  имеют  эквивалентные  соответствия,  чем  отдельные  слова  (даже  термины  нередко

имеют более одного значения и одного соответствия в других языках). Так или иначе, чем

больше  полных  или  частичных  эквивалентов  в  вашем  распоряжении,  тем  свободнее

перевод, тем больше  возможность правильно и гибко выразить мысль исходного текста.

Эквиваленты  и  другие  закрепленные  в  памяти  переводчика  соответствия  «являются

своего рода катализаторами в процессе перевода. Их роль трудно переоценить особенно в

процессе устного перевода. Именно эти единицы перевода... прежде всего проясняются в

сознании переводчика и помогают ему понять значение окружающего контекста и всего

высказывания в целом» (Я.И.Рецкер).

Переводчик  в  гораздо  большей  степени,  чем  люди,  просто  изучающие  язык,  постоянно

«перебирает  слова».  Это  начинается  в  юности.  Как  по-английски   висок?  Предплечье? 

Ключица?  Как по-английски  ежевика, инжир, судак, минтай, смычок, скипидар, канифоль, 

задний  мост,  форсунка,  элерон  и  т.д.  и  т.п.?  В  большинстве  случаев  эти  слова  можно

найти  в  словарях,  глоссариях,  терминологических  справочниках.  Но  некоторая  часть  из

них  усваивается  без  обращения  к  словарям,  «впитывается»  в  процессе  работы,  чтения,

слушания радио и т.д. Именно таким образом усваивается и большинство словосочетаний.

Как  сказать   набрать  номер,  вывихнуть  ногу,  спасаться  бегством,  бред  сумасшедшего, 

пустить пыль в глаза и т.п.? Такие вещи неплохо знать, но синонимические возможности

языка и различные приемы перевода позволяют выйти из положения и в том случае, если