Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 5
Admin
взгляд. Его нельзя отметать с порога. Достаточно сказать, например, что большинство
конгрессов по различным областям науки и техники, которые сравнительно недавно
проходили с переводом на несколько языков, сейчас обходятся без такового: ученые
говорят на общем для них английском. И все же в целом профессии переводчика не грозит
преждевременная смерть. И дело здесь не только в необходимости перевода с трудных,
«экзотических» или редких языков. По большому счету, нет угрозы и англоязычному
переводчику — при условии, что речь идет о квалифицированном профессионале. Но как
раз это условие — принципиальное.
Люди, прилично владеющие английским языком, часто предпочитают общаться через
переводчика, если они убеждаются, что перевод, особенно на неродной для них язык,
существенно лучше, чем то, что они в состоянии высказать самостоятельно. И наоборот,
непрофессиональный перевод часто не только заставляет собеседников обоснованно
поправлять переводчика, но и вообще побуждает их перейти на свой «какой-никакой»
английский. (Кстати, в Москве языком международного общения все чаще становится
русский. Если еще пятнадцать-двадцать лет назад многие дипломаты и бизнесмены могли
позволить себе годами жить в нашей стране, не говоря ни слова по-русски, то сейчас это,
пожалуй, уже становится редкостью.)
Итак, профессии переводчика в обозримом будущем ничего не грозит. Что-то, конечно,
окажется не настолько важным, чтобы заслуживать перевода, то есть «сфера охвата»
нашей профессии будет постоянно меняться. Условно говоря, если подписи под
рекламными картинками можно и не переводить, то инструкции по эксплуатации и тем
более по ремонту надо обязательно перевести, причем хорошо. Русский бизнесмен в
легком застольном разговоре может обойтись и своим несовершенным английским, но на
переговорах, особенно ближе к заключению сделки (
профессиональный переводчик ему просто необходим.
Отличить переводчика-мастера или крепкого профессионала от начинающего,
«двоечника» или халтурщика довольно легко. Не буду перечислять все качества,
которыми должен обладать переводчик высокого класса. Отмечу некоторые, имеющие
отношение в первую очередь к работе устного переводчика. Это, конечно, хорошие нервы,
дипломатичность, умение держать себя и просто выносливость. Не надо забывать, что
устный перевод — это и умственный, и физический труд одновременно. При такой
нагрузке рекомендуется здоровый образ жизни, а проще говоря — умеренность в выпивке
(известные исключения не отменяют этого правила). Честно говоря, не помешает и
везение, хотя недаром говорят, что везет сильным. Я уже говорил о способности
впитывать информацию, быстро осваиваться в различных областях знаний 1. И все же на
первое место я поставил бы одно качество, общее как для синхронистов, так и для
письменных переводчиков — литературных, технических, не важно каких. Это качество я