Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 5

Admin

взгляд.  Его  нельзя  отметать  с  порога.  Достаточно  сказать,  например,  что  большинство

конгрессов  по  различным  областям  науки  и  техники,  которые  сравнительно  недавно

проходили  с  переводом  на  несколько  языков,  сейчас  обходятся  без  такового:  ученые

говорят на общем для них английском. И все же в целом профессии переводчика не грозит

преждевременная  смерть.  И  дело  здесь  не  только  в  необходимости  перевода  с  трудных,

«экзотических»  или  редких  языков.  По  большому  счету,  нет  угрозы  и  англоязычному

переводчику — при условии, что речь идет о квалифицированном профессионале. Но как

раз это условие — принципиальное.

Люди,  прилично  владеющие  английским  языком,  часто  предпочитают  общаться  через

переводчика,  если  они  убеждаются,  что  перевод,  особенно  на  неродной  для  них  язык,

существенно лучше, чем то, что они в состоянии высказать самостоятельно. И наоборот,

непрофессиональный  перевод  часто  не  только  заставляет  собеседников  обоснованно

поправлять  переводчика,  но  и  вообще  побуждает  их  перейти  на  свой  «какой-никакой»

английский.  (Кстати,  в  Москве  языком  международного  общения  все  чаще  становится

русский. Если еще пятнадцать-двадцать лет назад многие дипломаты и бизнесмены могли

позволить себе годами жить в нашей стране, не говоря ни слова по-русски, то сейчас это,

пожалуй, уже становится редкостью.)

Итак, профессии переводчика в обозримом будущем ничего не грозит. Что-то, конечно,

окажется  не  настолько  важным,  чтобы  заслуживать  перевода,  то  есть  «сфера  охвата»

нашей  профессии  будет  постоянно  меняться.  Условно  говоря,  если  подписи  под

рекламными  картинками  можно  и  не  переводить,  то  инструкции  по  эксплуатации  и  тем

более  по  ремонту  надо  обязательно  перевести,  причем  хорошо.  Русский  бизнесмен  в

легком застольном разговоре может обойтись и своим несовершенным английским, но на

переговорах,  особенно  ближе  к  заключению  сделки  ( closing  или   closure),

профессиональный переводчик ему просто необходим.

Отличить  переводчика-мастера  или  крепкого  профессионала  от  начинающего,

«двоечника»  или  халтурщика  довольно  легко.  Не  буду  перечислять  все  качества,

которыми  должен  обладать  переводчик  высокого  класса.  Отмечу  некоторые,  имеющие

отношение в первую очередь к работе устного переводчика. Это, конечно, хорошие нервы,

дипломатичность,  умение  держать  себя  и  просто  выносливость.  Не  надо  забывать,  что

устный  перевод  —  это  и  умственный,  и  физический  труд  одновременно.  При  такой

нагрузке рекомендуется здоровый образ жизни, а проще говоря — умеренность в выпивке

(известные  исключения  не  отменяют  этого  правила).  Честно  говоря,  не  помешает  и

везение,  хотя  недаром  говорят,  что  везет  сильным.  Я  уже  говорил  о  способности

впитывать информацию, быстро осваиваться в различных областях знаний 1. И все же на

первое  место  я  поставил  бы  одно  качество,  общее  как  для  синхронистов,  так  и  для

письменных переводчиков — литературных, технических, не важно каких. Это качество я