Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 4

Admin

нетрудная  грамматика,  четкий  порядок  слов,  —  в  то  же  время  ставит  перед  изучающим

его немало проблем, связанных, например, со сложнейшим правописанием и трудным для

большинства  людей  произношением.  Сегодня,  однако,  именно  этот  язык  буквально  «у

всех на устах».

Но  не  будет  ошибкой  сказать,  что  большинство  пользующихся  английским  языком

владеют  им  далеко  не  в  совершенстве.  Типичными  являются  скорее  ограниченные

познания и весьма затрудненная, довольно примитивная речь. Те, кому английский дорог

во всей его полноте и красоте, начинают бить тревогу: под влиянием многих факторов, в

том  числе  под  воздействием  миллионов  людей,  для  которых  он  —  не  впитанный  с

молоком  матери  язык-среда,  язык-жизнь,  а  лишь  необходимый,  чисто  прагматический

посредник,  английский  становится  суше,  примитивнее,  стирается  грань  между

правильным и недопустимым.

Эти опасения кажутся мне преувеличенными, как, впрочем, и периодически возникающие

страхи  по  поводу  засорения  русского  (французского,  испанского,  японского  и  любого

другого  языка)  англицизмами  и  американизмами.  Человек,  знакомый  с  историей

английского  языка,  знает  о  последствиях  норманнского  нашествия  в  XII  веке,  когда

словарный  запас  был  буквально  заполонен  французской  лексикой.  Но  английский

переварил, освоил ее, подчинил своему грамматическому строю. То же самое произошло

и  с  «нашествием»  иноязычной  лексики  в  России  в  петровскую  эпоху.  Не  надо  бояться

таких  слов,  как   роуминг,  брокер,  риэлтор,  электорат  и  тому  подобных.  Они  отражают

объекты  или  явления,  не  у  нас  впервые  появившиеся  или  впервые  описанные.  В  конце

концов  язык  примет  их  или  назовет  эти  явления  по-своему.  Ведь  нам  уже  не  кажутся

инородными  такие,  скажем,  слова,  как   аванс,  витраж,  адажио  или   ракета.  А  если

возникнет  собственное,  своеобычное  слово  —  например,   самолет  вместо   аэроплана, 

вертолет вместо  геликоптера или  вратарь вместо  голкипера, — что ж, тем лучше. А еще

лучше,  если  мы  сами  произведем  на  свет  и  назовем  по-русски  что-то  новое,  чего  нет  у

других, и тогда слова будут заимствовать у нас, как заимствовали  спутник и  перестройку. 

4

Многолетний  опыт  подсказывает  мне,  что  сила  и  яркость  речи  того  или  иного  человека

лишь  в  малой  мере  зависят  от  того,  много  ли  в  его  речи  иноязычных  заимствований.

Гораздо  важнее  другое  —  крепость  фразы,  гибкость  высказывания, уверенность  речи.  И

прежде  всего,  конечно,  содержательность,  что  в  переводе  равнозначно  точности  (ибо,  к

сожалению, нельзя быть намного содержательнее оригинала).

Вернемся  к  теме  повсеместного  распространения  английского  языка.  Не  значит  ли  это,

что профессия переводчика становится излишней, а перевод может скоро превратиться в

ненужную  формальность?  Вопрос  этот  не  так  прост,  как  может  показаться  на  первый