Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 4
Admin
нетрудная грамматика, четкий порядок слов, — в то же время ставит перед изучающим
его немало проблем, связанных, например, со сложнейшим правописанием и трудным для
большинства людей произношением. Сегодня, однако, именно этот язык буквально «у
всех на устах».
Но не будет ошибкой сказать, что большинство пользующихся английским языком
владеют им далеко не в совершенстве. Типичными являются скорее ограниченные
познания и весьма затрудненная, довольно примитивная речь. Те, кому английский дорог
во всей его полноте и красоте, начинают бить тревогу: под влиянием многих факторов, в
том числе под воздействием миллионов людей, для которых он — не впитанный с
молоком матери язык-среда, язык-жизнь, а лишь необходимый, чисто прагматический
посредник, английский становится суше, примитивнее, стирается грань между
правильным и недопустимым.
Эти опасения кажутся мне преувеличенными, как, впрочем, и периодически возникающие
страхи по поводу засорения русского (французского, испанского, японского и любого
другого языка) англицизмами и американизмами. Человек, знакомый с историей
английского языка, знает о последствиях норманнского нашествия в XII веке, когда
словарный запас был буквально заполонен французской лексикой. Но английский
переварил, освоил ее, подчинил своему грамматическому строю. То же самое произошло
и с «нашествием» иноязычной лексики в России в петровскую эпоху. Не надо бояться
таких слов, как
объекты или явления, не у нас впервые появившиеся или впервые описанные. В конце
концов язык примет их или назовет эти явления по-своему. Ведь нам уже не кажутся
инородными такие, скажем, слова, как
возникнет собственное, своеобычное слово — например,
лучше, если мы сами произведем на свет и назовем по-русски что-то новое, чего нет у
других, и тогда слова будут заимствовать у нас, как заимствовали
4
Многолетний опыт подсказывает мне, что сила и яркость речи того или иного человека
лишь в малой мере зависят от того, много ли в его речи иноязычных заимствований.
Гораздо важнее другое — крепость фразы, гибкость высказывания, уверенность речи. И
прежде всего, конечно, содержательность, что в переводе равнозначно точности (ибо, к
сожалению, нельзя быть намного содержательнее оригинала).
Вернемся к теме повсеместного распространения английского языка. Не значит ли это,
что профессия переводчика становится излишней, а перевод может скоро превратиться в
ненужную формальность? Вопрос этот не так прост, как может показаться на первый