Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 512

Admin

Р.В.  — Согласитесь, слово «киллер» гораздо более романтично звучит, чем «убийца». 

П.П.  — Во-первых, «киллер» и «убийца» — это не полные синонимы.  

Р.В.  — Да, «наемный убийца».  

П.П.  — «Киллер» — это наемный убийца, по контракту. Я не знаю, романтично ли это 

звучит. Мне кажется, что это слово уйдет. И само явление постепенно будет уходить, на 

мой взгляд. А главное, что можно сказать — «наемный убийца», ничего страшного не 

произойдет. 

К.Л.  — У нас есть много вопросов от наших слушателей. Есть и вопросы от 

профессиональных переводчиков, от ваших коллег. Например: «Если перевод материала 

произведет негативное впечатление на слушающего, допустимо ли переводчику 

предупредить говорящего об этом?» — спрашивает Андрей.  

П.П.  — В некоторых случаях, наверное, допустимо. 

К.Л.  — А как это? «Сейчас вас будут оскорблять, внимание»? 

П.П.  — Допустимо, если речь идет о чем-то из ряда вон выходящем. Тогда есть смысл. Но 

в большинстве случаев работа в условиях международных переговоров или чего-то еще, 

— это как-то дисциплинирует. Мне никогда не приходилось никого предупреждать о том, 

что «вы сказали, а я бы не хотел это перевести, потому что это опасно». Другое дело, что 

если хорошие отношения складываются с руководством, то после переговоров можно что-

то и сказать, и посоветовать. Разумеется, в тактичной форме.  

К.Л.  — «Какой язык должен знать лучше переводчик, свой родной или иностранный?» 

Хороший вопрос.  

П.П.  — Хороший вопрос. Я все-таки думаю, что свой родной. Во-первых, потому что это 

естественно. Никогда иностранный не будешь знать так хорошо, как свой родной. Во-

вторых, потому что на большинстве международных переговоров вы переводите «своего» 

на иностранный язык. Это возлагает очень большие обязательства на вас в плане владения 

иностранным языком, но все-таки очень важно прежде всего понять то, что сказано. 

Кстати, в международных организациях система другая. Там вы переводите на родной 

язык. Или, если вы сдали экзамен, что бывает достаточно редко, — на иностранный язык. 

Но вы должны, прежде всего, переводить как минимум с двух языков на родной, скажем, с 

«своего» на иностранный язык. В этом есть своя правда. 

К.Л.  — «Уважаемый Павел, говорят, что крестьяне английских деревень при общении 

обходятся 300 словами. А какой запас, на ваш взгляд, нужно знать для нормального 

общения?» — спрашивает Дмитрий.  

510 

 

П.П.  — Я не общался с крестьянами английских деревень, а с простыми англичанами и 

американцами я общался. И могу вас заверить, что у них гораздо больший запас слов, чем 

300 единиц. Я думаю, что чем разнообразнее словарь, тем лучше. Но здесь надо 

представлять разницу между пассивным и активным словарным запасом. Пассивный 

словарный запас должен быть очень большой. В том числе он должен включать и какие-то 

основы терминологии разных областей знаний. Активный словарный запас не может быть 

таким же большим, как пассивный. И поэтому активный словарный запас надо 

восстановить перед тем, как вы идете на переговоры по какой-то сфере знания.