Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 512
Admin
Р.В. — Согласитесь, слово «киллер» гораздо более романтично звучит, чем «убийца».
П.П. — Во-первых, «киллер» и «убийца» — это не полные синонимы.
Р.В. — Да, «наемный убийца».
П.П. — «Киллер» — это наемный убийца, по контракту. Я не знаю, романтично ли это
звучит. Мне кажется, что это слово уйдет. И само явление постепенно будет уходить, на
мой взгляд. А главное, что можно сказать — «наемный убийца», ничего страшного не
произойдет.
К.Л. — У нас есть много вопросов от наших слушателей. Есть и вопросы от
профессиональных переводчиков, от ваших коллег. Например: «Если перевод материала
произведет негативное впечатление на слушающего, допустимо ли переводчику
предупредить говорящего об этом?» — спрашивает Андрей.
П.П. — В некоторых случаях, наверное, допустимо.
К.Л. — А как это? «Сейчас вас будут оскорблять, внимание»?
П.П. — Допустимо, если речь идет о чем-то из ряда вон выходящем. Тогда есть смысл. Но
в большинстве случаев работа в условиях международных переговоров или чего-то еще,
— это как-то дисциплинирует. Мне никогда не приходилось никого предупреждать о том,
что «вы сказали, а я бы не хотел это перевести, потому что это опасно». Другое дело, что
если хорошие отношения складываются с руководством, то после переговоров можно что-
то и сказать, и посоветовать. Разумеется, в тактичной форме.
К.Л. — «Какой язык должен знать лучше переводчик, свой родной или иностранный?»
Хороший вопрос.
П.П. — Хороший вопрос. Я все-таки думаю, что свой родной. Во-первых, потому что это
естественно. Никогда иностранный не будешь знать так хорошо, как свой родной. Во-
вторых, потому что на большинстве международных переговоров вы переводите «своего»
на иностранный язык. Это возлагает очень большие обязательства на вас в плане владения
иностранным языком, но все-таки очень важно прежде всего понять то, что сказано.
Кстати, в международных организациях система другая. Там вы переводите на родной
язык. Или, если вы сдали экзамен, что бывает достаточно редко, — на иностранный язык.
Но вы должны, прежде всего, переводить как минимум с двух языков на родной, скажем, с
«своего» на иностранный язык. В этом есть своя правда.
К.Л. — «Уважаемый Павел, говорят, что крестьяне английских деревень при общении
обходятся 300 словами. А какой запас, на ваш взгляд, нужно знать для нормального
общения?» — спрашивает Дмитрий.
510
П.П. — Я не общался с крестьянами английских деревень, а с простыми англичанами и
американцами я общался. И могу вас заверить, что у них гораздо больший запас слов, чем
300 единиц. Я думаю, что чем разнообразнее словарь, тем лучше. Но здесь надо
представлять разницу между пассивным и активным словарным запасом. Пассивный
словарный запас должен быть очень большой. В том числе он должен включать и какие-то
основы терминологии разных областей знаний. Активный словарный запас не может быть
таким же большим, как пассивный. И поэтому активный словарный запас надо
восстановить перед тем, как вы идете на переговоры по какой-то сфере знания.