Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 513
Admin
восстановить перед тем, как вы идете на переговоры по какой-то сфере знания.
К.Л. — Еще вопрос от Марины. «У меня к Павлу два вопроса. Технический перевод —
это особый вид перевода. Приходилось ли вам принимать участие в переговорах в этой
сфере? И второй вопрос. При переводе на иностранный язык насколько сложно
избавиться от акцента, и требуется ли это?»
П.П. — Второй вопрос: сразу могу сказать, что это желательно, но не требуется в смысле
доведения своего английского, французского или испанского языка до полного
совершенства в произношении. Полного совершенства можно и не достигать. От грубого
акцента желательно избавиться. Это не очень трудно, но требует работы. Что касается
технического перевода, что считать техническим переводом? Когда я работал на
переговорах по разоружению, то это достаточно техническая область знаний, она связана
и с вооружениями, и непосредственно с разоруженческой терминологией, с демонтажом,
уничтожением вооружений. Там много всякой специфики, и ее приходилось осваивать.
К.Л. — Можно ли по языку каким-то образом определить национальные особенности
народа: характер, менталитет? Это каким-то образом отражается на строении, на гармонии?
П.П. — Безусловно, никаких сомнений. Просто есть теория Уорфа-Сепира, которая гласит,
что язык определяет национальные особенности людей. И есть иная теория. Они
объявляют теорию Уорфа-Сепира неверной в корне. Они говорят, что как раз
национальные особенности людей влияют на язык. Это давний спор о том, что раньше,
курица или яйцо. А в принципе, несомненно, языки разные. Есть языки, в которых 40
названий белого цвета, 40 названий снега в различных его видах и проявлениях. И есть
языки, в которых приходится долго объяснять, что такое снег. Есть прекрасная работа
американского лингвиста Найды, основанная на переводе Библии на разные языки, в том
числе на языки американских индейцев. Вы представьте себе, что такое некоторые
понятия, явления, которые описаны в Библии, перевести на язык американских индейцев.
И он очень интересно показывает, что разные языки по-разному членят действительность.
Но они членят все-таки одну и ту же действительность. Поэтому здесь есть и единство, и
различия.
К.Л. — А именно, — в характере, эмоциях, темпераменте? Действительно, быстрый
итальянский язык обусловлен южным темпераментом?
П.П. — Конечно. В зависимости от характера, темперамента по-разному расчленяется,
представляется языком действительность, люди, действительно, по-разному говорят. Вы
правы. Есть языки, в которых быстрая речь преобладает, есть языки, в которых
достаточно медленный основной темп речи. Дело не только в темпе речи. Самое
интересное — это то, каким количеством слов описывается какое-то явление
действительности. В некоторых языках оно описывается одним словом, в других языках
требуется целое предложение.
К.Л. — Вам какой ближе? Где одним словом, или где целое предложение?
511
П.П. — Дело в том, что это разные вещи. Тот язык, который описывает одно явление