Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 513

Admin

восстановить перед тем, как вы идете на переговоры по какой-то сфере знания. 

К.Л.  — Еще вопрос от Марины. «У меня к Павлу два вопроса. Технический перевод — 

это особый вид перевода. Приходилось ли вам принимать участие в переговорах в этой 

сфере? И второй вопрос. При переводе на иностранный язык насколько сложно 

избавиться от акцента, и требуется ли это?» 

П.П.  — Второй вопрос: сразу могу сказать, что это желательно, но не требуется в смысле 

доведения своего английского, французского или испанского языка до полного 

совершенства в произношении. Полного совершенства можно и не достигать. От грубого 

акцента желательно избавиться. Это не очень трудно, но требует работы. Что касается 

технического перевода, что считать техническим переводом? Когда я работал на 

переговорах по разоружению, то это достаточно техническая область знаний, она связана 

и с вооружениями, и непосредственно с разоруженческой терминологией, с демонтажом, 

уничтожением вооружений. Там много всякой специфики, и ее приходилось осваивать. 

К.Л.  — Можно ли по языку каким-то образом определить национальные особенности 

народа: характер, менталитет? Это каким-то образом отражается на строении, на гармонии?  

П.П.  — Безусловно, никаких сомнений. Просто есть теория Уорфа-Сепира, которая гласит, 

что язык определяет национальные особенности людей. И есть иная теория. Они 

объявляют теорию Уорфа-Сепира неверной в корне. Они говорят, что как раз 

национальные особенности людей влияют на язык. Это давний спор о том, что раньше, 

курица или яйцо. А в принципе, несомненно, языки разные. Есть языки, в которых 40 

названий белого цвета, 40 названий снега в различных его видах и проявлениях. И есть 

языки, в которых приходится долго объяснять, что такое снег. Есть прекрасная работа 

американского лингвиста Найды, основанная на переводе Библии на разные языки, в том 

числе на языки американских индейцев. Вы представьте себе, что такое некоторые 

понятия, явления, которые описаны в Библии, перевести на язык американских индейцев. 

И он очень интересно показывает, что разные языки по-разному членят действительность. 

Но они членят все-таки одну и ту же действительность. Поэтому здесь есть и единство, и 

различия.  

К.Л.  — А именно, — в характере, эмоциях, темпераменте? Действительно, быстрый 

итальянский язык обусловлен южным темпераментом? 

П.П.  — Конечно. В зависимости от характера, темперамента по-разному расчленяется, 

представляется языком действительность, люди, действительно, по-разному говорят. Вы 

правы. Есть языки, в которых быстрая речь преобладает, есть языки, в которых 

достаточно медленный основной темп речи. Дело не только в темпе речи. Самое 

интересное — это то, каким количеством слов описывается какое-то явление 

действительности. В некоторых языках оно описывается одним словом, в других языках 

требуется целое предложение.  

К.Л.  — Вам какой ближе? Где одним словом, или где целое предложение?  

511 

 

П.П.  — Дело в том, что это разные вещи. Тот язык, который описывает одно явление