Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 510

Admin

К.Л.  — На пейджере уже есть вопросы к вам, Павел, по этому поводу. Я думаю, что вам 

будет приятно. «Ваш ―Несистематический словарь‖ является настольной книгой для 

многих переводчиков. Планируется ли его продолжение?» 

П.П.  — Планируется, поскольку я это обещал. И сейчас пришло осознание, что затянул я 

с выполнением этого обещания. В «Несистематическом словаре» русско-английская часть 

очень маленькая, хиленькая, надо ее расширить страниц до 150. Когда я это сделаю, 

словарь уже выйдет не стереотипной перепечаткой, а новым изданием. Ну, что, 

приходится в очередной раз дать социалистическое или капиталистическое обязательство. 

Р.В.  — Насколько переводчик должен постигать словарь другого языка, который является 

языком его перевода?  

К.Л.  — Сколько слов вы знаете английских? 

П.П.  — Хороший вопрос. Конечно, переводчик должен постигать слова.  

Р.В.  — Всех слов все равно не выучишь. 

П.П.  — Скопом невозможно. А ориентироваться на то, что ты, скажем, сегодня идешь с 

кем-то на ферму или на пивоваренный завод... сейчас к нам часто снова стали приезжать 

инвесторы, они ходят по разным российским предприятиям, поэтому если ты идешь с 

ними на пивоваренный завод, значит, надо поинтересоваться, как по-английски будет 

«солод», «хмель», «сбраживание». В некоторых случаях переводчик это уже знает. В 

некоторых случаях у него специализированный словарь узковат, тогда надо всеми 

доступными способами заняться его расширением.  

Р.В.  — И так постоянно. 

П.П.  — Так постоянно. Просто так, скопом расширять свой словарь довольно трудно. Я 

сейчас по необходимости много занимаюсь французским, читаю по-французски. И 

должен сказать, что все тут, к сожалению, зависит от количества прочитанного. Нужно 

очень много читать, экстенсивно, чтобы интенсивно рос твой словарь.  

К.Л.  — На языке? 

П.П.  — Да. 

Р.В.  — Все-таки через количество? 

П.П.  — Да, без экстенсивности нельзя.  

К.Л.  — Вот еще одно наблюдение. Говорят, что когда учишь иностранный язык или уже 

овладел им каким-то образом, когда ты приезжаешь в страну носителей, то ты не узнаешь 

этот язык. Это действительно так? 

П.П.  — Я бы не сказал. Я в первый раз приехал в страну английского языка — в США, 

когда мне было 25 лет. Я уже был профессиональным переводчиком, причем в инязе тогда 

508 

 

большинство преподавателей ориентировались на британский вариант английского языка, 

и говорил я тогда с британским акцентом. 

К.Л.  — Очень правильно?  

П.П.  — Да, я говорил с британским акцентом, на что мне американцы указывали. Но я не 

думаю, что мне показалось в Америке, что это совсем другой язык. И тогда наша страна 

не была полностью изолированной. Мы слушали и «Би-би-си», и «Голос Америки» на 

языке, и фильмы смотрели в инязе (конечно, в ограниченном количестве), и читали. Нет, 

мне не показалось, что это другой язык, хотя многие вещи, достаточно простые, которые 

знают люди, живущие там, — скажем русские эмигранты, владея английским языком 

гораздо хуже, их знали, — а мы не знали. Какие-то текущие вещи, связанные с магазином,