Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 510
Admin
К.Л. — На пейджере уже есть вопросы к вам, Павел, по этому поводу. Я думаю, что вам
будет приятно. «Ваш ―Несистематический словарь‖ является настольной книгой для
многих переводчиков. Планируется ли его продолжение?»
П.П. — Планируется, поскольку я это обещал. И сейчас пришло осознание, что затянул я
с выполнением этого обещания. В «Несистематическом словаре» русско-английская часть
очень маленькая, хиленькая, надо ее расширить страниц до 150. Когда я это сделаю,
словарь уже выйдет не стереотипной перепечаткой, а новым изданием. Ну, что,
приходится в очередной раз дать социалистическое или капиталистическое обязательство.
Р.В. — Насколько переводчик должен постигать словарь другого языка, который является
языком его перевода?
К.Л. — Сколько слов вы знаете английских?
П.П. — Хороший вопрос. Конечно, переводчик должен постигать слова.
Р.В. — Всех слов все равно не выучишь.
П.П. — Скопом невозможно. А ориентироваться на то, что ты, скажем, сегодня идешь с
кем-то на ферму или на пивоваренный завод... сейчас к нам часто снова стали приезжать
инвесторы, они ходят по разным российским предприятиям, поэтому если ты идешь с
ними на пивоваренный завод, значит, надо поинтересоваться, как по-английски будет
«солод», «хмель», «сбраживание». В некоторых случаях переводчик это уже знает. В
некоторых случаях у него специализированный словарь узковат, тогда надо всеми
доступными способами заняться его расширением.
Р.В. — И так постоянно.
П.П. — Так постоянно. Просто так, скопом расширять свой словарь довольно трудно. Я
сейчас по необходимости много занимаюсь французским, читаю по-французски. И
должен сказать, что все тут, к сожалению, зависит от количества прочитанного. Нужно
очень много читать, экстенсивно, чтобы интенсивно рос твой словарь.
К.Л. — На языке?
П.П. — Да.
Р.В. — Все-таки через количество?
П.П. — Да, без экстенсивности нельзя.
К.Л. — Вот еще одно наблюдение. Говорят, что когда учишь иностранный язык или уже
овладел им каким-то образом, когда ты приезжаешь в страну носителей, то ты не узнаешь
этот язык. Это действительно так?
П.П. — Я бы не сказал. Я в первый раз приехал в страну английского языка — в США,
когда мне было 25 лет. Я уже был профессиональным переводчиком, причем в инязе тогда
508
большинство преподавателей ориентировались на британский вариант английского языка,
и говорил я тогда с британским акцентом.
К.Л. — Очень правильно?
П.П. — Да, я говорил с британским акцентом, на что мне американцы указывали. Но я не
думаю, что мне показалось в Америке, что это совсем другой язык. И тогда наша страна
не была полностью изолированной. Мы слушали и «Би-би-си», и «Голос Америки» на
языке, и фильмы смотрели в инязе (конечно, в ограниченном количестве), и читали. Нет,
мне не показалось, что это другой язык, хотя многие вещи, достаточно простые, которые
знают люди, живущие там, — скажем русские эмигранты, владея английским языком
гораздо хуже, их знали, — а мы не знали. Какие-то текущие вещи, связанные с магазином,