Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 509

Admin

необходимо ли самому переводчику обладать чувством юмора?  

П.П.  — Чувство юмора в жизни вообще нужно. И переводчику, и любому человеку. Вы 

правы, нужно осознавать, что юмор в разных культурах, языках, традициях очень разный. 

И поэтому переводить даже просто анекдоты или какие-то более тонкие юмористические 

рассказы, истории очень трудно. Далеко не всегда попадаешь в десятку, далеко не всегда 

получается смешно. Если вам какой-то переводчик скажет, что у него никогда не бывало 

ситуации, когда он переводил нечто юмористическое, а в результате было каменное лицо 

собеседника, то я думаю, он будет не совсем искренен. В этом особенность юмора. Не 

всегда удается попасть в яблочко с переводом. 

К.Л.  — Вспомните, был такой случай, как мне кажется, показательный, когда наш 

нынешний президент В.Путин пошутил. По-моему, это была встреча с Тони Блэром, когда 

он сказал «козлы под нами, аллах над нами». Перевели эту шутку, и было видно, что 

англоязычные люди как-то растерялись, они не поняли, про что это. 

П.П.  — Конечно. Честно говоря, я эту шутку не очень понимаю. Но мне говорили, что 

«козлы» якобы надо было переводить не «goats», а как-то по-другому, потому что «козлы» 

имеются в виду в вульгарном смысле, в каком слово «козел» употребляется в современной 

русской речи. Я это не очень понимаю. Я бы перевел так же, как перевел тот переводчик, 

который там был. Если что-то не получилось, то виноват здесь не переводчик. Ну, не 

дошел юмор. До меня он тоже не доходит. Ничего страшного. 

К.Л.  — Вообще такие импровизации всегда удачные у наших политиков? 

П.П.  — Конечно, не всегда. Это естественно, но я думаю, что здесь надо достаточно 

спокойно к этому относиться, и даже снисходительно. Потому что все-таки нагрузка на 

политиков огромная, и требовать от них, чтобы каждое их выражение, каждая 

рассказанная шутка и все остальное попадало прямо в десятку, на мой взгляд, невозможно.  

Р.В.  — Подправлять политиков приходилось иногда, когда они явно говорили заведомую 

чушь? 

П.П.  — К счастью, мне на моем уровне не приходилось. Когда я работал на более низких 

уровнях, на переговорах в начале 1980-х годов бывали такие случаи. Делал я это очень 

осторожно. В принципе, этого не надо делать. Надо доверять тому, кого ты переводишь. 

Что-то такое чуть-чуть смягчить, наверное, можно. Я всегда говорю, что, если оратор 

размахивает руками, переводчику этого делать не надо. Если оратор хрипит, кричит, — 

переводчику не надо. Потому что это и так видно. Переводчик дает в этом смысле как бы 

субтитры. Человек все равно виден, а вы даете титры, текст. 

Р.В.  — Но от вас Ельцин требовал размахивать руками? 

П.П.  — С Ельциным я не работал никогда... 

К.Л.  — А требовал, да? 

П.П.  — ...ничего не могу сказать. Горбачев никогда ничего не требовал, он видел и видит, 

я с ним продолжаю работать, что мой перевод как бы субтитры, он не на той же ноте 

507 

 

эмоциональности, на которой говорит Горбачев. И он абсолютно нормально к этому 

относится. По-моему, даже поддерживает.