Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 508

Admin

если бы эту работу выполняла стенографистка? 

П.П.  — Особенность живой речи, особенно в переговорах, состоит в том, что люди не 

говорят по-писаному. Поэтому если ее просто записать стенографически, то получится 

что-то неудобочитаемое.  

505 

 

К.Л.  — Но вы же все равно каким-то образом интерпретируете слова, если мы говорим о 

разговорном жанре?  

П.П.  — Поэтому и легче переводчику это сделать, чем стенографистке. Стенографистка 

обязана по своему положению записывать абсолютно все. Переводчик при работе над 

записью, естественно, что-то отсекает, что-то редактирует, что-то чуть-чуть причесывает. 

И поэтому, это, конечно, лучше делать переводчику или помощнику, а не 

стенографистке1. 

Р.В.  — Я уверен, что у вас в студенческие годы были и сейчас наверняка есть, (может 

быть, сейчас в меньшей степени), свои кумиры, работающие в вашей профессии, которую 

вы выбрали. Могли бы назвать людей, которых стоит вспомнить как высочайших 

профессионалов своего дела? 

П.П.  — Я бы назвал Суходрева. Потому что уровень нашей профессии, в частности 

последовательного перевода и перевода на высшем уровне, определен им. Это очень 

высокий уровень, это переводчик от Бога, никаких сомнений тут нет. У меня больше нет 

кумиров. 

Р.В.  — Суходреву повезло в большой степени, поскольку он долгое время, еще в детстве, 

в военные годы с матерью жил в Лондоне. У вас был такой опыт? 

П.П.  — Это никак не предопределяет переводчика. Десятки людей росли и сейчас растут 

и живут за рубежом, и являются полностью двуязычными, и тем не менее, у них перевод 

может не получиться, может совсем не получиться, а может провалиться.  

К.Л.  — Это интересно. Я была уверена, если я знаю хорошо какой-то язык, то я спокойно 

могу поработать переводчиком.  

П.П.  — Попробовать можно. Но у одних это получится, у других нет. 

К.Л.  — Это совсем другое? 

П.П.  — Конечно. 

К.Л.  — А почему? 

П.П.  — Тут много причин. Некоторые люди не подходят для переводческой работы по 

каким-то психологическим качествам, у них недостаточно быстрая реакция. У некоторых 

людей не хватает оперативной памяти. Иногда оратор говорит достаточно долго, участник 

переговоров говорит довольно долго, и нужно дать ему выговориться. Надо что-то 

запомнить, что-то записать. У некоторых людей нет такой способности. Некоторые люди 

просто не в состоянии переводить. Они говорят: «Я говорю (или думаю) либо на этом 

языке, либо на этом». А в реальной жизни переводчиками приходится быть очень многим 

людям, начиная от послов и даже министров, и кончая людьми, которые немножко знают 

язык, едут в какую-то туристическую поездку и оказываются на весь автобус 

единственными, кто знает английский или французский язык, и им совершенно 

неожиданно для себя приходится что-то переводить. Конечно, между такой работой и 

работой профессионального переводчика огромная дистанция.  

506 

 

К.Л.  — Еще один вопрос, именно по профессии переводчика. Мне всегда казалось, что 

очень трудно переводить чужой юмор. Для этого требуется определенный опыт. И