Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 508
Admin
если бы эту работу выполняла стенографистка?
П.П. — Особенность живой речи, особенно в переговорах, состоит в том, что люди не
говорят по-писаному. Поэтому если ее просто записать стенографически, то получится
что-то неудобочитаемое.
505
К.Л. — Но вы же все равно каким-то образом интерпретируете слова, если мы говорим о
разговорном жанре?
П.П. — Поэтому и легче переводчику это сделать, чем стенографистке. Стенографистка
обязана по своему положению записывать абсолютно все. Переводчик при работе над
записью, естественно, что-то отсекает, что-то редактирует, что-то чуть-чуть причесывает.
И поэтому, это, конечно, лучше делать переводчику или помощнику, а не
стенографистке1.
Р.В. — Я уверен, что у вас в студенческие годы были и сейчас наверняка есть, (может
быть, сейчас в меньшей степени), свои кумиры, работающие в вашей профессии, которую
вы выбрали. Могли бы назвать людей, которых стоит вспомнить как высочайших
профессионалов своего дела?
П.П. — Я бы назвал Суходрева. Потому что уровень нашей профессии, в частности
последовательного перевода и перевода на высшем уровне, определен им. Это очень
высокий уровень, это переводчик от Бога, никаких сомнений тут нет. У меня больше нет
кумиров.
Р.В. — Суходреву повезло в большой степени, поскольку он долгое время, еще в детстве,
в военные годы с матерью жил в Лондоне. У вас был такой опыт?
П.П. — Это никак не предопределяет переводчика. Десятки людей росли и сейчас растут
и живут за рубежом, и являются полностью двуязычными, и тем не менее, у них перевод
может не получиться, может совсем не получиться, а может провалиться.
К.Л. — Это интересно. Я была уверена, если я знаю хорошо какой-то язык, то я спокойно
могу поработать переводчиком.
П.П. — Попробовать можно. Но у одних это получится, у других нет.
К.Л. — Это совсем другое?
П.П. — Конечно.
К.Л. — А почему?
П.П. — Тут много причин. Некоторые люди не подходят для переводческой работы по
каким-то психологическим качествам, у них недостаточно быстрая реакция. У некоторых
людей не хватает оперативной памяти. Иногда оратор говорит достаточно долго, участник
переговоров говорит довольно долго, и нужно дать ему выговориться. Надо что-то
запомнить, что-то записать. У некоторых людей нет такой способности. Некоторые люди
просто не в состоянии переводить. Они говорят: «Я говорю (или думаю) либо на этом
языке, либо на этом». А в реальной жизни переводчиками приходится быть очень многим
людям, начиная от послов и даже министров, и кончая людьми, которые немножко знают
язык, едут в какую-то туристическую поездку и оказываются на весь автобус
единственными, кто знает английский или французский язык, и им совершенно
неожиданно для себя приходится что-то переводить. Конечно, между такой работой и
работой профессионального переводчика огромная дистанция.
506
К.Л. — Еще один вопрос, именно по профессии переводчика. Мне всегда казалось, что
очень трудно переводить чужой юмор. Для этого требуется определенный опыт. И