Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 507
Admin
слоях политической атмосферы, как там воспринимают переводчика? Это сфера обслуги
или что-то другое?
П.П. — В мое время воспринимали очень хорошо. Судя по воспоминаниям
предшественника моего...
Р.В. — Суходрева?
П.П. – Виктора Михайловича Суходрева, Брежнев тоже хорошо относился к нему и к
переводчикам и не считал переводчиков какой-то мебелью. А что говорить о Шеварднадзе,
Горбачеве? Они с большим уважением к этой профессии относятся.
Р.В. — Он как раз писал в своей книге о том, что американская сторона относилась к
переводчику как к некоему вспомогательному...
504
К.Л. — Как к обслуге.
Р.В. — Да, как к обслуге. В отличие от них, протокол советский сажал переводчика за
стол вместе со всеми.
П.П. — Это верно. Но что касается чисто человеческого отношения к переводчикам, то,
по моим наблюдениям, Рейган, Шульц и последующие президенты с большим уважением
относились к своим переводчикам.
К.Л. — То есть вы никогда себя не чувствовали неловко, в таком униженном положении?
П.П. — В униженном никогда не чувствовал себя. Какие-то неловкие моменты, может
быть, и бывали, а в униженном положении я никогда себя не чувствовал. И мне кажется,
вообще особенность уже наших руководителей перестроечного периода в том, что они не
унижали. Меня ни разу никто на моей работе не унижал.
К.Л. — Речь идет, допустим, одно дело, об официальных переговорах, выступлениях. А
если говорить о бытовой стороне вашей работы? Ведь наверняка, когда вы выезжали куда-
нибудь со своим... как они у вас называются?
Р.В. — ...клиентом?
П.П. — С руководством.
К.Л. — ...куда-нибудь далеко, вы же проводили практически целый день с этим человеком.
Речь идет не только о работе, правда?
П.П. — Не всегда практически целый день. Во время официальных визитов идут
переговоры, и обычно (в мое время было так) сам переводчик делает запись беседы. Если
это важные переговоры, если это переговоры один на один, примерно час переговоров —
это как минимум полтора часа записи. Поэтому ты идешь записывать, а на прием или
другое мероприятие идет другой переводчик с руководителем. Так что по-разному бывало.
Но бывало и так, что практически целый день проводишь, но это, скорее, исключение, чем
правило. Но видишь человека, несомненно. И начинаешь его со временем ощущать как
человека, хотя это не сразу происходит.
Р.В. — То есть вы хотите сказать, что и сейчас тоже сохранились эти переводческие
записи беседы, которые он потом диктует стенографистке и на основе которых потом...
П.П. — Я просто не знаю, как это сейчас организовано. Потому что у американцев
обычно записывает помощник, а не переводчик надиктовывает. В мое время запись
беседы надиктовывал обычно я. Я уверен, что это сохранилось, потому что это
совершенно необходимо. А уже какая там технология, рассылают кому, — это я не знаю.
Р.В. — При наличии такой профессии, как стенографистка, может быть, было бы логично,