Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 507

Admin

слоях политической атмосферы, как там воспринимают переводчика? Это сфера обслуги 

или что-то другое? 

П.П.  — В мое время воспринимали очень хорошо. Судя по воспоминаниям 

предшественника моего... 

Р.В.  — Суходрева? 

П.П.  – Виктора Михайловича Суходрева, Брежнев тоже хорошо относился к нему и к 

переводчикам и не считал переводчиков какой-то мебелью. А что говорить о Шеварднадзе, 

Горбачеве? Они с большим уважением к этой профессии относятся. 

Р.В.  — Он как раз писал в своей книге о том, что американская сторона относилась к 

переводчику как к некоему вспомогательному...  

504 

 

К.Л.  — Как к обслуге. 

Р.В.  — Да, как к обслуге. В отличие от них, протокол советский сажал переводчика за 

стол вместе со всеми.  

П.П.  — Это верно. Но что касается чисто человеческого отношения к переводчикам, то, 

по моим наблюдениям, Рейган, Шульц и последующие президенты с большим уважением 

относились к своим переводчикам. 

К.Л.  — То есть вы никогда себя не чувствовали неловко, в таком униженном положении? 

П.П.  — В униженном никогда не чувствовал себя. Какие-то неловкие моменты, может 

быть, и бывали, а в униженном положении я никогда себя не чувствовал. И мне кажется, 

вообще особенность уже наших руководителей перестроечного периода в том, что они не 

унижали. Меня ни разу никто на моей работе не унижал. 

К.Л.  — Речь идет, допустим, одно дело, об официальных переговорах, выступлениях. А 

если говорить о бытовой стороне вашей работы? Ведь наверняка, когда вы выезжали куда-

нибудь со своим... как они у вас называются? 

Р.В.  — ...клиентом?  

П.П.  — С руководством. 

К.Л.  — ...куда-нибудь далеко, вы же проводили практически целый день с этим человеком. 

Речь идет не только о работе, правда? 

П.П.  — Не всегда практически целый день. Во время официальных визитов идут 

переговоры, и обычно (в мое время было так) сам переводчик делает запись беседы. Если 

это важные переговоры, если это переговоры один на один, примерно час переговоров — 

это как минимум полтора часа записи. Поэтому ты идешь записывать, а на прием или 

другое мероприятие идет другой переводчик с руководителем. Так что по-разному бывало. 

Но бывало и так, что практически целый день проводишь, но это, скорее, исключение, чем 

правило. Но видишь человека, несомненно. И начинаешь его со временем ощущать как 

человека, хотя это не сразу происходит. 

Р.В.  — То есть вы хотите сказать, что и сейчас тоже сохранились эти переводческие 

записи беседы, которые он потом диктует стенографистке и на основе которых потом... 

П.П.  — Я просто не знаю, как это сейчас организовано. Потому что у американцев 

обычно записывает помощник, а не переводчик надиктовывает. В мое время запись 

беседы надиктовывал обычно я. Я уверен, что это сохранилось, потому что это 

совершенно необходимо. А уже какая там технология, рассылают кому, — это я не знаю. 

Р.В.  — При наличии такой профессии, как стенографистка, может быть, было бы логично,