Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 506

Admin

нынешним президентом Бушем в Белом доме. Так что были встречи.  

Р.В.  — Вы разделяете это мнение? 

П.П.  — Я не разделяю его. Я считаю, что он сильный, интуитивный политик. Это 

ощущение у меня было и тогда, когда он только шел к президентскому креслу. Я 

находился как раз в Америке в прошлом году, когда проходил съезд республиканской 

партии, и наблюдал за этим съездом по телевизору. Это было очень интересно, 

выступление Буша — сильное. А главное то, как он этот съезд провел. Кандидат 

появляется в самом конце на этом съезде. Но в действительности съезд проходит строго 

по сценарию и по направляющим, которые определяет кандидат в президенты. И в этом 

смысле там все было организовано, по-моему, гораздо лучше, чем, судя по 

воспоминаниям некоторых наших людей, съезды КПСС организовывались. Они были 

заорганизованы. А здесь он совершенно четко определил, что ему нужно, подавил правое 

крыло, оттер его от активного участия в съезде. Это все было заложено им. Сейчас, я 

думаю, он, как интуитивный политик, понимает, что впоследствии он, наоборот, слишком 

503 

 

подтянул правое крыло на основные, определяющие позиции, и так же аккуратно будет 

его оттирать, и будет так лавировать, что является сутью политики.  

К.Л.  — Давайте вернемся к вашей личной биографии. Как вы попали в эти высшие слои 

атмосферы? Как это происходит, делается? 

Р.В.  — Политической атмосферы. 

П.П.  — Это происходит в значительной мере случайно, хотя нужны какие-то исходные 

данные, чтобы попасть в этот круг, где уже бросают кости, и определяется, в той или иной 

мере случайно, кто... 

К.Л.  — Кости, я надеюсь, игральные? 

П.П.  — Да, игральные. И определяется, кому повезло. Сначала нужны исходные данные. 

Как я попал? Я был давно, наверное, где-то с 8-9 класса уверен, что моя жизнь будет как-

то связана с языками, английским, потом я занимался французским, испанским. Я был в 

этом уверен, шел к этому. Был бы вполне доволен, если бы карьера сложилась скромнее. 

Когда человек учится в инязе или где бы то ни было, он не думает ни о каких 

маршальских жезлах и т.д. Ему просто интересно заниматься английским, французским 

или другим языком.  

Р.В.  — Это вы говорите о себе. Я знаю своих многих коллег, которые с первого курса 

думают о карьере. 

П.П.  — У меня этого не было. И потом я учился на курсах переводчиков ООН. Тогда это 

был постоянно действующий механизм, поскольку переводчики в ООН работали на 

основе пятилетних контрактов, потом возвращались в страну, и нужен был постоянно 

новый материал. Нас готовили к этому. Работал в ООН, потом расширялся отдел 

переводов МИД, это произошло как раз в 1980 году, когда я из ООН вернулся. Были 

вакансии, меня пригласили. И так далее. Это цепь таких событий. Некоторые из них 

случайные, потому что не я определял, что именно в 1980 году образовались новые 

вакансии в этом отделе переводов. И так далее. Так что, вот — сочетание, стремление и 

везение. 

К.Л.  — Еще один вопрос, мой, дилетантский, потому что я никогда с переводческой 

профессией связана не была, в отличие от Рината Валиулина, если говорить о высших