Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 505

Admin

знамя»),  это  послужило  ему  источником  вдохновения  при  написании  длинного  (четыре 

восьмистрочных  куплета)  и  довольно  витиеватого,  архаичного  текста,  позднее 

положенного  на  музыку  старинной  английской  песни.  Американцы  любят  свой  гимн, 

несмотря  на  сложный  текст  и  трудную  для  исполнения  музыку.Его  поют  хором  перед 

началом не только политических мероприятий, но и спортивных состязаний, разного рода 

чествований  и  т.п.  Мне  никогда  не  приходилось  слышать,  чтобы  исполнялось  более 

одного (первого) куплета гимна, но эти восемь строк знают (и подпевают) все. Привожу 

английский текст и свой несовершенный перевод. 

Oh, say! can you see by the dawn‘s early light 

What so proudly we hailed at the twilight‘s last gleaming; 

Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight, 

O‘er the ramparts we watched were so gallantly streaming? 

And the rockets‘ red glare, the bombs bursting in air, 

Gave proof through the night that our flag was still there: 

500 

 

Oh, say! does that star-spangled banner yet wave 

O‘er the land of the free and the home of the brave? 

Озарил ли рассвет многозвездный наш стяг, 

В предзакатных лучах гордо реявший вчера? 

Осененные им, презирали мы страх, 

Защищая его, возглашали мы «ура». 

Среди вспышек ракет и разрывов гранат, 

Где реет наш флаг, там не сломлен солдат. 

Струится ль, как прежде, наш флаг звездный, боевой 

Над свободной землей, над героев страной?  

 

 

 

501 

 

 

 

 

 

 

 

Еще одно приложение 

(об авторе)... 

 

 

502 

 

 

Интервью П.Палажченко в прямом эфире радиостанции «Эхо Москвы» 

28 июля 2001 

Ведущие: Ксения Ларина (К.Л.), Ринат Валиулин (Р.В.) 

К.Л.  — Давайте попробуем представить поподробнее нашего сегодняшнего гостя тем, кто 

впервые слышит эту фамилию. Павел Палажченко — это переводчик, который работал с 

людьми высшими, скажем так. Я думаю, что можно назвать имя М.С.Горбачева.  

Р.В.  — Эдуарда Шеварднадзе. 

К.Л.  — Эдуарда Шеварднадзе, с кем вы работали достаточно долго. И сегодня тоже, 

насколько я знаю, Павел по-прежнему работает в Горбачев-фонде, то есть Михаил 

Сергеевич его не отпускает.  

П.П.  — Все так, все соответствует действительности. А с той стороны тоже, конечно, 

интереснейшие люди, с которыми я работал. Естественно, я был переводчиком с 

советской стороны. Но запомнились, конечно, не только наши руководители, с которыми 

я работал, но и Буш, Бейкер, Рейган, Шульц, Тэтчер, Раджив Ганди. Все это очень 

запомнилось.  

Р.В.  — По поводу Буша. Сейчас его активно называют глупым, тупым президентом. Вы 

работали с отцом? 

П.П.  — Конечно. 

Р.В.  — Но с сыном, с Джорджем Бушем не встречались никак? Вы разделяете это 

отношение к нему? 

П.П.  — Я трижды встречался именно в качестве переводчика с Бушем-младшим. Один 

раз, когда он еще не был даже губернатором Техаса. Второй раз, когда он уже им был. И 

третий раз недавно, когда Михаил Сергеевич был в апреле в США и встречался с