Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 504

Admin

But,  in  a  larger  sense,  we  cannot  dedicate  —  we  cannot  consecrate  —  we  cannot  hallow  this 

ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our 

poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but 

it can never forget what  they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the 

499 

 

unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us 

to  be dedicated to  the  great  task  remaining before us  —  that  from  these  honored dead we take 

increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we 

here  highly  resolve  that  these  dead  shall  not  have  died  in  vain  —  that  this  nation,  under  God, 

shall have a new birth of freedom — and that the government of the people, by the people, for 

the people, shall not perish from the earth. 

Перевод мой: 

Минуло восемьдесят семь лет, как отцы наши основали на этом континенте новую нацию, 

своим  рождением  обязанную  свободе  и  посвятившую  себя  доказательству  того,  что  все 

люди сотворены равными. 

Сейчас мы проходим великое испытание гражданской войной, которая решает, способна 

ли  устоять  эта  нация  или  любая  нация,  подобная  ей  по  рождению  и  по  призванию.Мы 

сошлись  на  поле,  где  гремела  великая  битва  этой  войны.Мы  пришли,  чтобы  освятить 

часть  этой  земли  —  последнее  пристанище  тех,  кто  отдал  свою  жизнь  ради  жизни  этой 

нации.И это, само по себе, вполне уместно и достойно. 

Но  все  же  не  в  нашей  власти  освятить  это  поле,  сделать  священной,  одухотворить  эту 

землю.  Деяниями  храбрецов,  павших  и  живых,  которые  сражались  здесь,  земля  эта  уже 

освящена, и не в наших скромных силах что-либо тут прибавить или убавить.То, что мы 

говорим  здесь,  будет  лишь  вскользь  замечено  и  вскоре  забыто,  но  то,  что  они  здесь 

сделали,  не  будет  забыто  никогда.  Давайте  же  мы,  живые,  посвятим  себя  здесь  тому 

неоконченному  делу,  которое  вершили  здесь  эти  воины.Давайте  посвятим  себя  здесь 

великой работе, которая нам предстоит, и преисполнимся еще большей решимости отдать 

себя  той  цели,  которой  павшие  здесь  отдали  себя  всецело  и  до  конца,  —  давайте 

торжественно поклянемся, что смерть их не окажется напрасной, что эта Богом хранимая 

нация обретет возрожденную свободу и что власть народа, волей народа и для народа не 

исчезнет с лица земли. 

Слова  национального  гимна  США  (The  US  National  Anthem)  были  написаны 

военнослужащим  американской  армии  Фрэнсисом  Скоттом  Ки,  одним  из  защитников 

Форта  Макгенри  во  время  англо-американской  войны  1812–1814  гг.  Попав  в  плен  к 

англичанам,  он  стал  свидетелем  артиллерийского  обстрела,  полностью  уничтожившего 

форт.Но  когда  сквозь  дым,  «среди  вспышек  ракет  и  разрывов  гранат»  Ки  увидел 

развевающийся  американский  флаг  —  the  Star-Spangled  Banner  («усеянное  звездами