Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 504
Admin
But, in a larger sense, we cannot dedicate — we cannot consecrate — we cannot hallow this
ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our
poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but
it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the
499
unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us
to be dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take
increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we
here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God,
shall have a new birth of freedom — and that the government of the people, by the people, for
the people, shall not perish from the earth.
Перевод мой:
Минуло восемьдесят семь лет, как отцы наши основали на этом континенте новую нацию,
своим рождением обязанную свободе и посвятившую себя доказательству того, что все
люди сотворены равными.
Сейчас мы проходим великое испытание гражданской войной, которая решает, способна
ли устоять эта нация или любая нация, подобная ей по рождению и по призванию.Мы
сошлись на поле, где гремела великая битва этой войны.Мы пришли, чтобы освятить
часть этой земли — последнее пристанище тех, кто отдал свою жизнь ради жизни этой
нации.И это, само по себе, вполне уместно и достойно.
Но все же не в нашей власти освятить это поле, сделать священной, одухотворить эту
землю. Деяниями храбрецов, павших и живых, которые сражались здесь, земля эта уже
освящена, и не в наших скромных силах что-либо тут прибавить или убавить.То, что мы
говорим здесь, будет лишь вскользь замечено и вскоре забыто, но то, что они здесь
сделали, не будет забыто никогда. Давайте же мы, живые, посвятим себя здесь тому
неоконченному делу, которое вершили здесь эти воины.Давайте посвятим себя здесь
великой работе, которая нам предстоит, и преисполнимся еще большей решимости отдать
себя той цели, которой павшие здесь отдали себя всецело и до конца, — давайте
торжественно поклянемся, что смерть их не окажется напрасной, что эта Богом хранимая
нация обретет возрожденную свободу и что власть народа, волей народа и для народа не
исчезнет с лица земли.
Слова национального гимна США (The US National Anthem) были написаны
военнослужащим американской армии Фрэнсисом Скоттом Ки, одним из защитников
Форта Макгенри во время англо-американской войны 1812–1814 гг. Попав в плен к
англичанам, он стал свидетелем артиллерийского обстрела, полностью уничтожившего
форт.Но когда сквозь дым, «среди вспышек ракет и разрывов гранат» Ки увидел
развевающийся американский флаг — the Star-Spangled Banner («усеянное звездами