Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 499

Admin

спорить — словарь, несомненно, актуальный и полезный. 

493 

 

О СЛОВАРЯХ 

За время, прошедшее после издания первой версии «Несистематического словаря», очень 

многое  изменилось  в  нашей  жизни  и  в  работе  переводчика,  в  том  числе  и  в  ее 

лексикографическом аспекте. Многократно возросли возможности Интернета. В практику 

большинства  переводчиков  вошли  электронные  словари.  И  все-таки  бумажные  словари 

никуда  не  исчезли,  они  издаются,  ими  пользуются.  Не  буду  пространно  рассуждать  о 

причинах этого. Видимо, так же как телевидение не отменило радио и кино, электроника 

не отменит книгу. Во всяком случае, в обозримом будущем. 

Рекомендации, 

содержащиеся 

в 

разделе 

«Какие 

нужны 

словари» 

«Моего 

несистематического словаря», в основном не устарели. Правда, некоторые из упомянутых 

там словарей не переиздавались и сейчас их невозможно достать. Но в последнее время 

вышли новые словари, с лихвой заполняющие возможные пробелы. О них и пойдет речь. 

Д.И.  ЕрмоловичТ.М.  Красавина.  Новый  большой  русско-английский  словарь (под 

общим руководством Д.И. Ермоловича). Выход этого словаря я считаю событием в нашей 

двуязычной  лексикографии.  До  этого  просто  не  было  общего  словаря,  которым  с 

уверенностью  мог  бы  воспользоваться  переводчик.  Существующие  словари  либо 

безнадежно  устарели,  либо  не  отвечали  требованиям  полноты,  либо  представляли  собой 

явно  халтурную  продукцию.  Естественно,  я  не  читал  словарь  полностью.  Однако 

проверил  около  сотни  словарных  статей,  в  том  числе  «проблемных».  Без  ненужных 

дифирамбов скажу — эта книга должна быть у каждого. Правда, купить ее в московских 

магазинах уже непросто. 

И еще две работы Дмитрия Ивановича Ермоловича: 

Англо-русский  и  русско-английский  словарь  религиозной  и  возвышенной  лексики.  

М.: Р.Валент, 2004. Этот словарь восполняет пробелы не только в нашей лексикографии, 

но и в познаниях большинства из нас. Здесь не только лексика, связанная c христианской 

религией, но и совсем не знакомые многим лексические пласты, относящиеся к иудаизму, 

исламу, буддизму. (Заодно хочу порекомендовать книгу М.А. Загота «Ищите и найдете. 

Англо-русский  словарь  библеизмов  для  всех  и  каждого»,  вышедшую  в  издательстве 

«Р.Валент» в 2004 году. Это словарь библейских цитат с переводами и комментариями, а 

также русским указателем.) 

Д.И.  Ермолович.  Русско-английский  словарь  для  гидов-переводчиков  и 

экскурсоводов.   Эта  книга  составлена  в  близком  мне  жанре  практически  полезного 

пособия,  не  претендующего  на  исчерпывающую  полноту  (всего,  конечно  же,  не 

предусмотришь).  Но  для  пополнения  словарного  запаса  вещь  очень  полезная.  От 

Варфоломеевской  (а  также   вальпургиевой)   ночи  и   варягов  до   Троице-Сергиевой  лавры  и 

шведского  стола.  В  этом  словаре  можно  найти  и  ответы  на  некоторые  вопросы,  часто 

задаваемые  начинающими  переводчиками  (например,  «как  по-английски  Баба-Яга?»),